加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

哞哞的博文(1260)---哞哞新译泰戈尔诗集《吉檀迦利》第1首

(2018-06-18 07:52:52)
标签:

杂谈

                    http://s7/mw690/001T0oqmzy7ll42rQmab6&690

 亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》
            哞哞新译
   泰戈尔诗集《吉檀迦利》
              第1首

         你已经赐予我永生,
         这样也使你快乐永恒。
         这薄脆的杯子里盛满生命,
         你不停的把杯子倒空,
         又不停的用新生命来补充。

         你带一只小小的芦笛翻山越岭,
         用它吹出永远新鲜的天籁之声。

         你用永远温暖的双手按摩我胸,
         我这小小的心灵,
         便融入无边无际的欢乐之中。

         你无穷的赐予始终不停,
         递送到我这双小小的手中,
         尽管消逝的岁月无情,
         你的赐予却依然倾注不停,
         而我的手也总有余地捧领。
                            2018年6月17日晚
                                   草就于家
       译后记
       在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做把泰戈尔诗歌真正翻译成“”的中国第一人。
      
       附录:
                             冰心译文
       你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。    
       这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。    
       在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。      你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。

                            吴岩译文

       你已经使我臻于无穷无尽的境界,你乐于如此。这薄而脆的酒杯,你再三地饮尽,总是重新斟满新的生命。
       你翻过山岭、越过溪谷带来这小小芦笛,用它吹出永远新鲜的曲调。
       在你双手不朽的按抚下,我小小的心里乐无止境,发出的乐声亦非笔墨所能形容。
       你无穷的赐予只送到我这双小之又小的手里。许多时代消逝了,你的赐予依旧在倾注,而我的手里还有余地可以容纳。

                         张炽恒译文
       你已经使我无穷无尽,这样做是你的乐趣。这脆弱的器皿你一遍遍地把它倒空,永远给它充满新的生命。
       这一支小小的芦笛你带着它翻山越岭,用它吹奏出了恒久常新的悠扬乐音。 
       在你双手的不朽触摸下,我小小的心快乐地失去了它的边际,诞生出无法言喻的言语。 
       你无穷的赐予我只是以这双小小的手来接取。岁月流逝,你仍然在倾注,而我手中仍然有可装的余地。 

       

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有