http://s9/bmiddle/001T0oqmzy76h0iE84w58&690<wbr>哞哞新译《莎士比亚十四行诗》封面的选择" STYLE="line-height: 1.5;" NAME="image_operate_4931478748769396" TITLE="哞哞的博文(968)-----《莎士比亚十四行诗集》九种中文译本的思考(七之一)" />
《莎士比亚十四行诗集》
九种中文译本的思考
(七之一)
《莎士比亚十四行诗集》在中国有多种中文译本,各有特色。其中屠岸、梁宗岱、金发燊 、曹明伦、辜正坤、蒋坚霞、苏福忠、田侬,都是名家大师,各以自己的理解,用中文表达自己的诗情,对同一的莎士比亚十四行诗,译出不同的诗句,多彩纷呈,同途迥异,让一百年前严复提出的“信达雅”标准不知所措、无地自容。
哞哞新译《莎士比亚十四行诗集》,是在继承以上名家大师的基础上,创新一种不削足适履的翻译路线,效果如何?有待验证。
一位读者看了哞哞新译莎士比亚十四行诗后,激动出语:“这水平,把那些大师都毙了!“
另一位读者评论说:哞哞新译《莎士比亚十四行诗集》,最显著最值得赞许的是:注重诗作的音乐性、韵律感和节奏的和谐性,超越了以前的译者,在保证诗性充沛的同时,节奏明快优美,诗意自然流畅,有力量感,朗朗上口。在押韵上的确做到了自然天然之境。从英文诗的押韵转换到汉语诗的押韵的确很考验人,哞哞的译文比原诗的押韵格式节奏更明快,是一种创新的、不削足适履的翻译路线。
一位北京大学的博士生导师评论:“语言之间的翻译历来是一个比较棘手的工作,诗歌的翻译尤其艰难,这早已是学术界、翻译界的共识。译者哞哞知难而进,精神已甚可嘉许;其《莎士比亚十四行诗集》译本,在尊重原著的前提下,参考现有不同专家之九种版本,汲取各家之所长,而能独立译作,不仅显示出较强的语言能力与文学素养,而且也充分体现对专家译者及其译著的推崇;哞哞的译作在关注十四行诗特有格律的同时,不仅尤为注重诗歌与音乐的内在联系,并且力图将原诗(即英文)的音乐性表现在目的语言(即中文)的乐感与节奏之中,而且在译作语言的韵律上亦多有考究,使得译作在诵读时充满语言与诗情的力量。”
这里,将《莎士比亚十四行诗集》第 1 首的九种中文译本罗列如下,以飨读者。
《莎士比亚十四行诗集》
第 1 首【屠岸
译】
我们要美丽的生命不断繁息,
能这样,美的玫瑰才永不消亡,
既然成熟的东西都不免要谢世,
优美的子孙就应当来承继芬芳:
但是你跟你明亮的眼睛结了亲,
把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,
这就在丰收的地方造成了饥馑,
你是跟自己作对,教自己受害。
如今你是世界上鲜艳的珍品,
只有你能够替灿烂的春天开路,
你却在自己的花蕾里埋葬了自身,
温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。
可怜这世界吧,世界应得的东西
别让你和坟墓吞吃到一无所遗!
《莎士比亚十四行诗集》
第 1
首【梁宗岱
译】
对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
但开透的花朵既要及时雕零,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
和自己作对,待自己未免太狠,
把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
就吞噬世界的份,由你和坟墓。
《莎士比亚十四行诗集》
第
1 首【金发燊
译】
我们盼天生尤物要繁衍昌盛,
因此愿玫瑰极艳丽永不会消亡,
花儿怒放到时候总归要凋零,
娇嫩后嗣就应该来体现遗芳;
你只嘱意于个人一己的明眸,
拿自身实体喂养炯炯的眼神,
自己与贵体为敌未免太残酷,
丰腴之躯糟蹋成像备受饥馑。
如今你世间鲜艳中超凡入圣,
锦绣阳春中唯有你一马当先,
你心满意足,花蕊断送你一生,
稚嫩怪癖因吝啬反天物暴殄。
请可怜这世界,不然如许吝惜
你和坟墓会吞灭世界的宝贝。
《莎士比亚十四行诗集》
第 1
首【曹明伦
译】
对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
但开透的花朵既要及时雕零,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
和自己作对,待自己未免太狠,
把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
就吞噬世界的份,由你和坟墓。
《莎士比亚十四行诗集》
第
1 首【辜正坤
译】
我们总愿美的物种繁衍昌盛,
好让美的玫瑰永远也不凋零。
纵然时序难逆,物壮必老,
自有年轻的子孙来一脉相承。
而你,却只与自己的明眸定婚,
焚身为火,好烧出眼中的光明。
你与自我为敌,作践可爱的自身,
有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。
你是当今世界鲜美的装饰,
你是锦绣春光里报春的先行。
你用自己的花苞埋葬了自己的花精,
如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。
可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,
不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。
《莎士比亚十四行诗集》
第
1 首【蒋坚霞
译】
我们渴望尤物繁衍生息,
美的玫瑰才永不会死亡,
如同成熟者到时要谢世,
娇嫩子嗣将其名声传扬;
可你,跟自己的明眸订婚,
把自身当燃料滋养光焰,
在富饶之地制造着饥馑,
与己为敌,对自己太凶残。
你现在是世界新的荣耀,
是艳丽春天的唯一使者,
你却把精华埋葬在花苞,
粗野小子,你浪费于吝啬。
怜悯世人吧,否则这饕餮,
你和坟墓,会吃世间一切。
《莎士比亚十四行诗集》
第
1首 【苏福忠
译】
我们渴望最美的生物昌盛,
以便美丽的玫瑰永不凋零,
但是盛期的花朵到时候就要枯毙,
只有新嫩的后裔会秉承其记忆;
但你,只和自己明亮的眼睛传感,
用自身当燃料养育你明眸的火焰,
让蕴藏了沃土的地方变成了荒田,
你与自己为敌,待甘美的自己太惨。
你如今是这世界光鲜的彩衣,
却又是这争艳的春天的先驱,
在你自己的花蕾里埋藏你的精髓,
而且,柔软的凡夫,却在吝啬中浪费;
可怜这世界吧,要不你就是这种贪夫,
吞噬这世界的所有,由坟墓和你辅助。
《莎士比亚十四行诗集》
第 1 首【田侬
译】
我们愿最美的人繁衍生息,
娇艳的玫瑰才会永不凋零,
成熟的总要死去,
柔弱的后代自会把他放在心间;
而你,却只与自己明亮的眼睛为伴,
燃烧自己,培育那眼里的火焰,
把丰收的地方变成一场饥荒,
你与自己为敌,对甜美的自己未免过于残忍。
你是当今世界最新鲜的装饰品,
你是灿烂春天里的唯一信使,
你在自己的蓓蕾里埋葬了自己的子孙,
你这个爱财如命的家伙,你越是吝啬情况就越糟糕。
怜悯这个世界吧,否则你就是个贪得无厌的人,
你把世界应得的一份吃了,只剩下你和坟墓。
《莎士比亚十四行诗集》
第
1 首【哞哞
新译】
要让美丽的生命延续不断,
如同祈盼世间的玫瑰永远鲜艳,
丰美的果实终将化作复活的种源,
让那诱人的芳香代代相传。
你却把自己的双眼当成婚姻的侣伴,
燃尽内心的干柴化作眼瞳里的光焰,
你用饥饿的荒原去替代丰收的田园,
自我戕害却又不以为然。
你不知道自己是人世间最珍贵的晶钻,
你不认识自己是先知春天温暖的矫燕,
你把鲜花扼杀在花蕾阶段,
温柔的怪人啊,你把自己无情地摧残!
爱情是你人生不可或缺的美餐,
千万别让你和坟墓在一起狂欢!
加载中,请稍候......