吾说美国(22)-说说翻译机 此博文包含图片 (2023-02-16
11:26)
原文网址:https://blog.sina.com.cn/s/blog_ed279f150102yuje.html
先说两句:博友彭浦老张此文,深有同感!过去游历多国,苦于外语水平还不能很流利地表达,尤其是很准确的表达,曾不止一次的买过翻译机。有的翻译机确实不错,比较贵却好用,关键时刻还真不误事。当然如文中所述,使用时不但提高了外语,普通话也说的更加标准。好文!赠金笔转载!
这次来美国的行囊中跟以往最大的差异是多了一部翻译机。
我们买的是讯飞品牌,新闻里曾播报过总理到他们企业视察的视频,我们就认定这个品牌不会差到哪里去。买的时候还动用了脑子里的信息储存,想了一下哪里大概看到过。真的去了,在商业广场找讯飞商家的店铺又颇费了一番周折,这儿找那儿找的在六层楼面里窜来窜去。这个翻译机只有手机三分之一大小,也像手机那么厚,黑机黑屏,比较引人关注。好多人问过我:“这是啥东西?”
来到美国后,女婿的一个朋友住在女儿家,大家都叫他胖子。胖子并不是浪得虚名,他站着是一座肉山,躺下是一座肉岭,巍巍壮观。有一段时间,家里就是胖子和我们俩在,三个人不能交流,如同陌路也是挺尴尬的事。老婆就把翻译机拿出来,告诉他这是什么。他知道以后由衷说了一句:“哦!看上去比克林顿的手机酷多了!”
并一针见血指出:“有这东西在机场很重要。”当然,这句话也是通过翻译机说的。
他后面这句话正戳到了我们的痛点上,当初想买这个翻译机真还就是在机场很重要才买的。我们五次来往美国,有两次在机场迷失方向,找不到出口。想找中国人问问,但是在德州这样的地方华人可是个稀罕物,找美国人问,怎么开口啊?有了这个东西,问题迎刃而解。正因为有了这么两次糗事,我们才下定了买的决心。
其实人人有手机,装个百度翻译也能解决问题,关键你到了美国机场没网络,百度翻译就歇菜了。这个翻译机英语是储存在里面的不用网络,这就是它独特的优势。
使用翻译机最大问题是你要说得一口标准的普通话,现在年轻人不成问题,但是像我这样岁数的,洋泾浜的普通话不少,把“普通话”说成“浦东话”,把“人”说成“伦”。我们唱歌的朋友就有很多发音不准的,而且纠正他们发音错误是特别难的事,你想人家这样发音已经几十年,哪是你一次两次纠正就能扭转过来的呢。在这些歌友中我是校音专家,但这是最苦差事,通常我采用的方式是充耳不闻,熟视无睹。
扯远了。
来美国后不久,翻译机成为了外孙的玩具之一,他会把翻译机捧在手里,然后反复的发一两个音节,形成音节串烧,听翻译机报出一长串很怪的音符时,他特快乐的大笑。外孙的英语发音是很准的,但是有时翻译机还是听不清楚,他会更清楚的再一次重复,当翻译机还反应错误时,他忍无可忍大吼一声,结果出来的东西更错,我们就哈哈大笑。
只有六岁的外孙已经基本能认识一般的英文单词,我们很惊讶。每天晚上要读三本书的外孙认识这些字其实也没啥奇怪的。另外英语是拼读文字,相校之下,学中文还是难得多。中国的娃们学着最难的文字,还要学习人家说的文字——英语,我们的娃们不苦谁苦?
又扯远了。
在这里,一般外出我都带着翻译机,有了它我就不怕了。还很希望用这个东西跟美国的陌生人交流交流。去女儿家附近的沃尔玛已经很多次,一个黑人老头已经三次为我们结账,我就用翻译机跟他说:“我们已经第三次在你这里结账了。”他很快乐的说:“哦!OK,我注意你们已经不止三次了。”说完,爽朗的笑。
加载中,请稍候......