加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

世界杯今晚赛事预测兼论一个小笑话

(2022-12-05 22:17:45)
分类: 谈天说地,论古道今
    今晚比赛之分析预测:日本对阵克罗地亚,日本不败。我一直认为日本能够战胜德国和西班牙不是意外,更不是爆冷,团结的一群羊加上精心布置的战术,完全能够战胜一群傲慢轻视的狼,所以日本除了本身有一定的实力外,关于比赛的其它相关要素非常完善,不容小觑,尤其是锋线上的速度优势,可能会给克罗地亚造成很大的威胁,克罗地亚队内老龄化严重,但其优势在于具有顽强的韧劲和坚强的意志,队伍团结一心,小组赛失球很少,而且最后一轮顺利拿下同样老龄化的比利时士气高昂。总体来说,两只球队五五开,账面上看,克罗地亚更胜一筹,实力方面也是克罗地亚更强,但日本胜在善于钻研,能够有的放矢的去布置战术,所以我更看好日本90分钟内不败,比分1-1。
   在《首敗:甲午年的中日決戰》書裡說到一個小笑話。張之洞曾在一份公文上批道:「不要使用(從日本借來的)新名詞。」他的幕僚辜鴻銘即告訴他,「不要使用新名詞」中的「名詞」二字就是一個新名詞,亦來自日本!忘記歷史,從來都不是好事!讀了這些舊事,倒真希望有一本專著,娓娓講述上世紀初中國借用日本語彙的的詳情,並一一交代某些字詞在古漢語裡的原義,相信會是重新認識中文的好途徑。再說,日本古代学习中国改变了落后,近代学习了欧美国家而强国,这也是历史事实。
    网上又见一文如下:现代汉语中很多词语比如:哲学、理性、体制、学士、硕士、博士、原则、警察等等,都是从日本借用过来的,叫借形词。这些词语,在语言学上被看做外来词的一种,也有的学者认为不应看做外来词。
    究其原因,词汇是语言的一个重要组成部分,语言是为人类相互交流服务的。人与人组成的社会之间分离,接触,合并都会引起语言变化。而这些词语借用,就集中发生在民国时期。其一,日本在明治维新后迅速崛起,那时便好像有一批先进人士主张学习日本的科技政体,既要学习别人,便自然有很多词语要借用过来。其二,当时还主张学习西方先进的科技政体,但由于日本比中国更早地引入了西方的科技和政治制度,日语中已经有了表达这些新事物的词语,日语和汉语用的汉字都一样,所以很多词语便搭了字形一样这个顺风车,成为汉语的一部分。
  甲午戰爭日本打敗北洋水師後,中國知識分子曾经一度興起赴日求學熱潮。《首敗:甲午年的中日決戰》作者在著作裡列了一批留日學生名單:章太炎、蔡鍔、宋教仁、蔣介石、李大釗、周恩來、魯迅、周作人、郭沫若、郁達夫、李叔同、田漢、歐陽予倩等等。事實上,自甲午戰敗的二、三十年間,國人亦吸收了大量日本語彙。比
方「科學」一詞,便是來自日本的。其次,「革命」在古漢語裡也殊非今天的那種含義,今義则借取自日本。借用日本的語詞還有:自由、經濟、共和、健康、美學、個人、政治、社會、資本、哲學、犧牲、影響、機關、組織、衝突、運動、國魂、膨脹舞台、代表、報告、觀念、親屬、律師、權力、場合、條件、排外、衛生、義務、強制執行、第三者、文憑... 回顾历史:自日本从唐代或更早全面学习古代中国后,近代又有这样的转变。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有