把世界名诗《当你老了》翻译成中国诗词,真是太美了!
(2021-03-26 00:06:33)分类: 小说诗歌相声杂文回忆录等等、 |
When you
are old and grey and full of sleep,
And nodding by the
fire, take down this book,
And slowly
read,and dream of the soft look。
Your eyes had
once,and of their shadows deep;
How many loved
your moments of glad grace,
And loved your
beauty with love false or true,
But one man loved
the pilgrim Soul in you,
And loved the
sorrows of your changing face;
And bending down
beside the glowing bars,
Murmur,a little
sadly,how Love fled。
And paced upon the
mountains overhead,
And hid his face
amid a crowd of stars。
当你老了头白了,睡意昏沉炉火旁打盹,
回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
【诗经版】
美人迟暮,鬓髪霜白;盹寐炉畔,寂寞难耐;
多少公子,垂涎玉貌;真情假意,恋汝媚娇;
唯有某君,不同时调;爱汝心灵,易容衰老。
炽热炉边,俯身趋前;戚戚诉说,悲情伤感;
逝去之爱,已步山巅;众星之中,藏隐其颜。
【古风版】
暮色染霜鬓,炉边欲眠寐,寒夜暖炉旁,随手取诗卷,
缓目细读之,柔文软似梦,回眸半生路,忆及深沉影;
世人皆爱君,倾城好颜色,虚情或假意,难以辨别之,
唯有一良人,慕卿以真心,光阴摧花容,真心永不变;
俯身半侧卧,回神壁炉边,自言窃窃语,黯然情已逝,
孤魂游山林,思绪远万里,举头观繁星,似望故人颜。
【七言版】
美人迟暮云鬓白,盹寐炉畔孤难耐;取下此卷细读来,梦萦柔瞳伴绿黛。
多少公子馋玉貌,真情假意恋媚娇;唯有某君不同调,爱汝心灵及衰老。
炽热炉边身趋前,戚戚诉说悲百感;逝去之爱步高山,繁星之中隐其颜。
【宋词版】八声甘州·汝老时
惜红颜渐老少精神,白发继青丝。只炉边倦坐,捧书细阅,不语魂驰。美目当
年顾盼,回首又低垂。 多少轻肥客,争与相随。
不知道这世界上,是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。不是自夸,放眼望去,还有哪种语言可以做到。一首诗,五种形式,款款动人。汉语,随随便便就能给人一种惊心动魄的美,这是积淀了五千年的中华民族的骄傲!