加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]【学习笔记】张培基《英汉翻译教程》(2)

(2015-05-01 20:09:54)
标签:

转载

二.    翻译技巧

1.       词类的转换

词类转换是英汉互译时最常用的一种变通手法,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换。

l  名词转换为动词:

Ø  The pianist gave a fine performance.钢琴家演奏得很出色。

Ø  He feared the withdrawal of his parents' permission.他害怕他父母撤消已做出的许可。

l  动词转换为名词:

Ø  希望你们考虑一下我们的意见。I would very much appreciate it if you could take our suggestion into consideration.

Ø  The new contract would expire in 5 years. 新合同的有效期为五年。

l  形容词转换为动词:英语中有些表示知觉、情绪、欲望等心理状态的形容词,作表语时,常可转成汉语动词。这类形容词有: able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant (不知道)sorry, thankful等。

Ø  Please let us know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。

Ø  I am very concerned about her.我非常挂念她。

l  汉语动词转换为英语形容词:与英语的形容词转换为汉语的动词相对应,汉语动词常转换为英语“be+ 形容词”的结构。

Ø  我为她的健康担忧。I am anxious about her health.

l  英语形容词转译成名词:英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。

Ø  We must respect the old and love the young.我们应该敬老爱幼。

l  英语形容词转译为汉语副词:修饰名词的形容词,由于名词转成动词,因而相应地转译成副词。

Ø  Only when we study their properties can we make better use of the materials.只有研究这些材料的特性才能更好地利用他们。

l  副词转换为名词

Ø  He is physically weak but mentally sound.他身体虽弱,但思维正常。

l  副词转化为动词

Ø  The sea thundered on, over and past, and as it roared by it revealed a hideous sight.海浪狂啸着滚来,如泰山压顶一般,又怒吼着滚远,巨浪过处,一片狼藉。

l  英语介词转译成汉语动词

Ø  The government is behind this project.政府支持这个项目。

l  汉语动词转译成英语介词

Ø  我们全体赞成他的建议。We are all in favor of his suggestion.


 

2.       增词和减词

增词法:增加原文中虽无其词而有其意的一些词

如:汉语中“下中农”和“上中农”两词过去一直译成 lower-middle- peasants upper-middle- peasants 外国人看了不知所云。如果译文稍加增益,说明“上”和“下”是指什么,译成 lower-middle-income-peasant upper-middle-income-peasant 就好理解了。

减词法:原文中某些词在译文中不译出来。减词不能减意,其目的是为了更忠实通顺地表达原文的意思。英语代词、连词、介词等使用较多,汉语用得较少。因此英语在译成汉语时,这类词往往省略不译。还有避免累赘和为了文法通顺,有时有些词也会不翻译出来。  

l  增词法:为了语义明确、结构需要或行文流畅。

Ø  Air pressure decreases with altitude.气压随海拔高度的增加而下降。(按原文的逻辑关系,顺理成章,使译文明确通顺。)

Ø  要顾全大局。We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.(汉语中“顾全大局”是一种精神,要提倡这种精神,在译成英语时,这种暗含的意思要译出来,否则英语读者就理解不清了。)

Ø  Studies serve for delight, for ornament, and for ability.读书足以怡情、足以博采、足以长才。(为了使汉语译文结构平衡,增加了三个“足以”。)

Ø  她们在唱歌跳舞。They are singing and dancing.(汉语“唱歌跳舞”中间不用连接词,英文singingdancing之间一定要加连接词and。反之,英译汉时,则可以省略连词。)

Ø  Heat from the sun stirs up the atmosphere, generating winds.太阳发出的热量搅动大气,于是产生了风。(译文加上“于是 也是为了使前后语气连贯。)

l  减词法:为了语义明确、结构需要或行文流畅。

Ø  The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator or dynamo.利用发电机可以把机械能转变成电能。(英语中有些近义词或同义词连用,表示强调或是意思更明确,在英译汉时,往往可以省略其中一个词。)

Ø  在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。Under the leadership of the Party, the Chinese people have succeeded in their liberation.(英文liberation已经包含了“事业”的范畴意义,因此汉语表示范畴的词“事业”就不用译出。The cause of liberation使人觉得是中式英语。)

Ø  生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。Live or die, we should be loyal to our Party, to our people and to our motherland.(原文重复使用“忠于”,是为了加强语气和平衡句子,译成英语就不必重复。)

Ø  男女老少咸宜。Suitable for men, women and children.(“男女老少”是汉语的习惯表达,英语没有对应的表达,manwomen已经包含了老年人,可以省略。)


 

3.       重复

重复是最明显的修辞手段,大都能强调、增加整体感和连接语句的作用,特别可以用来标示语句过渡。但用不好的确会造成困扰。

l  为了使行文更明确:当汉译英时,部分法律或政策文件为了避免歧义,也会将重复的词语翻译出来。

Ø  They may win the war but not the peace.他们可能赢得战争,但不会赢得和平。(英文里用一个动词连接两个宾语,翻译时常重复动词。)

Ø  国家根据对外贸易发展的需要,建立和完善对外贸易服务的金融机构,设立对外贸易发展基金、风险基金。The State shall , in light of the needs for the development of foreign trade, set up and improve financial institutions in service of foreign trade and establish development fund and risk fund for foreign trade.

l  为了语气强调:

Ø  During their stay in Peking, they visited some old friends of theirs, visited Peking University and visited the Great Wall.他们在北京逗留期间,拜访了几个老朋友,参观了北京大学,游览了长城。(英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复之。)

Ø  这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!This is the springtime for the revolution, this is the springtime for the people, this is the springtime for science!(这里英译重复this is the springtime,同样也是为了保留原文的强调语气。)

l  为了表达生动:

Ø  They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.他们乘坐一辆黑色大轿车,经过一片片白桦林,穿过一排排新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。(英语原文grovesrows都是复数形式,汉译运用词的重叠较生动地表达了原意。

Ø  事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭了,他就舒服了,消灭一点,舒服一点,消灭得多,舒服得多,彻底消灭,彻底舒服。This is the way things are: if they attack and we wipe them out, they will have that much satisfaction; wipe out some, some satisfaction; wipe out more, more satisfaction; wipe out the whole lot, then complete satisfaction.(英译保留了汉语原文的重复,由于多次重复,使译文显得生动,别具一格。)


 

4.       习语翻译

广义的习语(或称“熟语”)包括成语、俗语、谚语、歇后语、惯用语,以及部分粗俗语及俚语等。一部分的习语通常不能随意改动,但是一些固定搭配是可以做出轻微变动的。

习语的方法主要有:直译、套译、意译、直译意译结合、应用习语临时变体、“删词一扩词”、添词显意、博喻、混喻取舍、还原、注释、修辞、仿古、粗俗语处理、追溯原语,引申处理。

英语的习语翻译,主要为注意辨认习语,有些习语明显违背常理(如rain cats and dogs),而有些则具有迷惑性(如“eat one’s word”是“收回前言”而不是“食言”的意思)。

英译中时,有时汉语可以用四字习语来表达,更加朗朗上口,简洁直观。(如:He was silent in default by any excuse 。他无可推诿,哑口无言。)

中译英时,中文的四字习语可以有几种翻译方式:翻译成英语中的一个词(如繁荣昌盛翻译成prosperity),翻译成一个短语(如万紫千红:a profusion of color),或套用英语中意思相同及功能对等的习语(如趁热打铁:strike while the iron is hot)。

有时也可将并列的多个相同意思的习语翻译成一句话,如:二百公里航道上,遍布着无数险滩。险滩上,江流汹涌,回旋激荡,水击礁石,浪花飞溅,声如雷鸣。Numerous shoals scattered over the 200kms course give rise to many eddies. Pounding on the midstream rocks, the river roars thunderously.

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有