加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

老友记 10

(2010-07-12 16:40:41)
标签:

杂谈

115】The One With The Stoned Guy [/COLOR]

  我爱CHANDLER's

  1. Chandler: So, it's a typical day at work. I'm inputting my numbers, and big Al calls me into his office and tells me he wants to make me processing supervisor.

  Big AL: 老板

  2. Phoebe: Where are you going, Mr. Suity-Man?

  Chandler: Well, I have an appointment to see Dr. Robert Pillman, career counselor a-gogo. (pause) I added the "a-gogo."

  Mr. Suity-Man:衣冠楚楚,人模人样的

  "go-go," comes from "à go-go," which is "French, 'in a joyful manner,' from 'gogo,' probably reduplication of the first syllable of 'gogue,' merriment, from Old French" (Amer. Heritage Dict., 1969).

  a gogo :一个很搞笑,很有趣的人或事

  3. Joey: I'm telling you, that monkey is a chick magnet! She's going to take one look at his furry, cute little face and it'll seal the deal.

  chick magnet: A man who attracts women the way a magnet attracts iron shavings. 象磁场一样吸引女人的人。

  4. Joey: You're not going to believe this!

  Chandler: It's OK. It's OK. I was always rooting for you two kids to get together.

  root for sb. to do sth.: 赞成某人做某事

  5. Play hardball :玩儿狠的,来狠的,来硬的,

  Definition: to act aggressively and seriously, without sympathy for the other side

  Examples of use:

  The government promises to play hardball with companies who cheat in business.

  In the past, it was okay for a renter to be late in payments C now the landlord is playing hardball, and evicting families after one late payment.

  6. Phoebe: (excited) Wow! It's huge! It's so much bigger than the cubicle. Oh, this is a cube.

  Cubicle: 这里指办公室一格一格的小办公空间

  ------------------

  1.seal the deal这里该讲成“搞定”

  2.blazed up a doobie;Smoked a joint;lit a bone;Weed;Hemp;Ganja;pot :都是“吸大麻”

  3. he is stoned 吸毒以后兴奋

【116】The One With Two Parts, Part 1[/COLOR]

  1. Ursula spins around looking puzzled, quite unable to tell where the sound is coming from: turn around quickly

  2. Can we start over: start from the beginning

  3. Inside Central Perk, all three girls are paying court to Ross: To flatter with solicitous overtures in an attempt to obtain something or clear away antagonism

  4. And then, three days in a row, he got to the newspaper before I did, and peed all over the crossword: SUCCESSIVELY

  5. I’ve got go, I’ve got Lamaze class: relating to or being a method of childbirth that involves psychological and physical preparation by the mother in order to suppress pain and facilitate delivery without drugs

  6. Rachel grins as Ross removes the girlie jacket, grabs his own, and rushes out: of or befitting a girl; effeminate

  7. Well, it throws my WENUS out of whack: Out of proper shape or order

  8. Gotcha, gotcha: got you, I know!

  9. You don’t dip your pen in the company ink: this saying means you date someone you work with 10.The logo SAP appears on the screen, and suddenly the dialogue is dubbed into Spanish: An acronym for Secondary Audio Program. An NTSC audio channel used for auxiliary transmission, such as foreign language broadcasting or teletext. Most current television devices have provisions for SAP

  11.Rachel slowly spins around, finally noticing that the lights have outstayed their welcome: stay beyond the time

  12.She brought me a tuna melt and four plates of curly fries: a tuna sandwich with melted cheese; 13.Okay, before you do anything Joey-like, you might wanna run it by Pheebs: run something by someone means To submit for consideration or review

  14.The sitcom begins with its familiar refrain, yet with a Latin lilt: refrain means a regularly recurring phrase or verse especially at the end of each stanza or division of a poem or song; lilt means a spirited and usually cheerful song or tune

  15.It bleats in protest: to utter the natural cry of a sheep or goat of similar sound

  16.Why don’t you get on your back: lie down

  17.I don’t see why I should have to miss out on the coaching training just because I’m a woman

  18.I will flip you for it: flip for it, toss the coin to decide

  19.Good, now imagine your vagina is opening like a flower: a canal in a female mammal that leads from the uterus to the external orifice of the genital canal

  20.Hey listen, I know I came in late last week, but I slept funny and my hair was very very &ndash: symbol of --(and en dash,), here to demonstrate that Chandler’s words are interrupted by his boss. 21.She sympathetically reaches out to fondle the inner thigh of his left leg: caress

  22.Let me put it this way. Anything from Crabtree and Evelyn: a famous label for producing produce toiletries, comestibles and home fragrance items (Pictured)

  23.And some biscotti cookies: A crisp Italian cookie traditionally flavored with anise and often containing almonds or filbert. (Pictured)

  24.Sweetheart, you are fired, but how ‘bout a quickie before I go to work: a brief sexual liaison 25.Rachel has to rush ahead to avoid becoming tangled. Joey takes out a nice cardigan: a usually collarless sweater or jacket that opens the full length of the center front

  26.Yep, Ice Capades. Wow, I’ve never known you to pay money for any kind of capade: Ice Capades is a famous skating performance group in US. Capade=escapade means a usually adventurous action that runs counter to approved or conventional conduct

  27.Snappily confronting Joey over the heads of the knitting circle: marked by vigor or liveliness 28.Didn’t’ I memo you on this: write something down to remind someone

  29.She would have no recollection of being fired at all. None at all.

  30.Susan just glares back, as Ross’s inappropriate joke falls flat: to produce no response or result 31.I know its frightening, but big picture. The birth part is just one day, and when it’s over, we are all gonna be parents for the rest of our lives: the entire perspective on a situation or issue, used with the 32.Mind if we push this pot roast through it: A cut of beef that is browned and then cooked until tender, often with vegetables, in a covered pot.

  33.This is just occurring to you

  34.Phoebe buttons her lip: close

  35.Helen, could we make sure we put through the paperwork on Miss Bookbinder’s raise: To bring to a successful end

  36.Nina puts her hands on her lips, then gives Chandler a quizzical look 37.Monica points the remote at her TV, and punches out a key combination

【117】The One With Two Parts, Part 2 [/COLOR]

  1. you'd be starin' at the business end of a hissy fit.

  如果你在我生日时做出这样的事,那你看见的就是一个刚受过气的人(不会给你什么好脸色)。

  have a hissy fit 意思是因为一些事情(通常是小事)而发彪,生气(freak out)

  the business end就是the receiving end,承受方,即受害人,被攻击目标,或承受不愉快事情的人,受气包

【118】The One With All The Poker [/COLOR]

  1.On Poker

  The One With All The Poker 是很多Friends迷的最爱,诙谐幽默自不待言,其中还不乏朋友、情人间的相互支持的动人场面。只是其中的poker术语太多,有时真是不知所云。整理了部分出来,也许以后在宿舍楼道中的某个poker night中,你还能脱口而出两句呐!

  (Poker night is a night during which several people gather to play poker. For example: Are you going to come over for my poker night? It's Wednesday and we're starting at 8:00.)

  先从基本名词开始吧!

  Suits就是我们说的花色,4个花色分别是黑桃(spades),红桃(hearts),方片(diamonds)和梅花(clubs)。洗牌是shuffle,reshuffle也是个常用词,特别在政治新闻里,说某个政党或政府要重组,也是reshuffle。抓牌是 draw card,出牌是 deal card。

  下注一般是bet,下注时的那个红,兰色的小片片叫chip。monica说的“No blinds, everybody ante”中,ante和blinds都是下注的方式。ante是出牌(deal)前所下的注,而且不算作下回赌注中的一部分;blinds则恰恰相反,在不看自己的下一张牌时就下注,而且会成为下次赌注的一部分。

  跟不跟是“in or out”,不玩了就说“I fold.”,我跟着你下注,“I am seeing you,I’ll see a bet。”Raise表示提高赌注,在一个limit game中(赌注有上限), 通常是raise the bet to the limit. Call是与对方的注持平(match a bet)如:“I’m calling you.”

  一手牌(hand)比大小时,four of kind>full house>flush>straight。Four of kind是4张一样的,大概相当于4个炸弹。Full House是指5张牌中有3张一样的(3个k)和2张一样的(2个3),flush是5张牌都是同花不连成一句话,straight flush是同花顺,Straight是5张牌连成一句话(56789),但不同花色。

  说到Monica提到的Cincinnati,这是一种家庭扑克牌(Home game)的玩法,又称之为Utah, Lamebrains, or California,widow game 和southern cross也与此相似。Cincinnati 的具体玩法是每个人都发5张牌,牌底朝下(face down),剩下的牌则放在桌子中央。先下一轮注(a round of betting),然后由牌童(houseman)或发牌人(dealer)揭开桌子中央底牌底(turn up the central card),每揭开一张又下一轮注, 在最后一张牌揭晓时(showdown),每个玩家选用他手上最好的5张牌比大小。

  play for high stakes ――to risk a lot of money in a game 

  bluff ―― to pretend you have better cards than you really do in a game of poker 

  2.Rachel: Settle what?

  Chandler: The... Jamestown colony of Virginia. You see, King George is giving us the land, so...

  Jamestown ―― a town, established in 1607, in the U.S. state of Virginia which was the first town built by English people who went to live in North America 

  3.Monica: Yeah, I know. He can get really competitive.

  Phoebe: Ha. Ha, ha.

  Monica: What?

  Phoebe: Oh, hello, kettle? This is Monica. You're black. )

  最后一句的意思是“五十步笑百步。”摘录sogo做的详解如下:

  A:There's an old saying: "It's like the pot calling the kettle black." It was coined when most pots and pans were made of iron and, therefore, were, black. It means that you're accusing someone of something that really is reflective of you -- much like "It takes one to know one."

  Does that help?--From leeni

  详解:古语有云,"It's like the pot calling the kettle black."乌鸦笑猪黑,“罐子笑壶黑”,因为很多铁制炊具为黑色。意思是,你在嘲讽别人时,其实自己也一样,就好像说,"It takes one to know one", 彼此彼此。

  这里rach先说ross让人难以忍受,mon附议说,他有时的确让人发疯;pheebs就讽刺她说,乌鸦笑猪黑,你还不是一样。

  4.It's gotta be like chips, or dip, or pretz..

  是pretzel,这是两个音节的食物

  5.little playthings with yarn? 接ROSS的who makes me.. 能给你做小绒线玩具?

  ROSS看RACH走神,都忘了自己该说什么,CHAN就接了这么一句。

  6.Could you want her more? 你还能怎么想她? 意思是ROSS已经想追求RACH想得不行了。

  7.Dee, the sarcastic sister from Whats Happening

  ROSS明知道CHAN在说RACH,还装傻问是谁(Who? ),CHAN就说,

  是Dee,“Whats Happening ”里面哪个犀利的小妹妹。

  意思是,你说是谁,你还嫌我讽刺你讽刺得不够是不是。

  “Whats Happening ”是美国七八时年代的一部情景喜剧,讲一个黑人家庭的事, 有些类似“Happy Days”,具体没有看过,不知道little playthings with yarn跟这部戏有没有关系。

  8.Cross-Eyed Mary 这好象是来自于IRON MAIDEN的一首歌

  是不是这样啊,女孩们刚学的扑克招数里有个eye contact trick,往左斜眼代表“缺梅花”之类的,男孩们就把这个trick戏称做Cross-Eyed Mary

【119】The One Where The Monkey Gets Away [/COLOR]

  1.suck-fest 就是suck,In Joey's opinion the movie "sucked" or was not enjoyable. In fact, it was a fest(ival) of unenjoyable.

  2.chick-flick 所谓的文艺片,以女性为主题,A movie (flick) made almost exclusively to appeal to women (chicks). This is why the two boys thought it sucked.

  3.clunky Clumsy in form or manner; awkward: 笨重的形态或举止笨重的;笨拙的:

  clunky high-heel shoes. 笨重的高跟鞋

  4.Go bobcats

  bobcats 经常被用作高中运动队的名字,每个队都有吉祥物,可能他们的高中就用bobcats吧 ,而Go bobcats 就是“加油 bobcats”啦

  monica试图用高中时经常用到的口号,唤起Luisa的回忆

120】The One With The Evil Orthodontist [/COLOR]

  1. personal ad 自我简介,征婚广告

  2. testosteroney

  testosterone 是一种男性荷尔蒙,睾丸酮,是雄性激素 androgens 的重要组成部分。

  testosteroney不是正式的词,Phoebe 是用很形象的方式告诉 chandler 别老那么大男子主义。

  3.if I'm hogging the ball too much you just jump right in there and take a couple punches because I'm telling you, this feels great.

  hogging the ball 指双打时强打同伴的球,rach 是把 barry 说成 the ball,“如果我强着骂他/揍他了,你也不用有什么顾虑,上去给几拳,很爽的”

121】The One With The Fake Monica [/COLOR]

  1.popes into a volkswagen

  随便说下自己的理解,不知道准不准确。

  Chandler这句话该是针对Joey所说的,所以有必要看一下Joey的话:

  Joey: How do you get a monkey into a zoo?

  Chandler: I know that one! ...No, that's Popes into a Volkswagen.

  Pope是教皇,Volkswagen是很大众的车,教皇怎么可能屈尊做大众呢?不过Marcel虽然是Ross最亲密的伙伴,也摆脱不了他是只小猴的命运。猴子进动物园是很理所当然的事情,而Joey却问了这么白*的问题,所以Chandler调侃他说了Popes into a Volkswagen.言下之意,Joey你在说什么呢?Marcel不过是只猴子罢了,拜托别弄得他像教皇一样好吗!

  Actually, yesterday I asked one of my western friends about your question. According to him, there's no such a punchline in western countries. Apparently, it's just another improvised joke from Chandler. You know how contextual, cynical and dry his jokes could be.

  And by the way, my friend also told me some funny fact that in their culture, there is often a joke about "How can you get a ____ inot a volkswagen.... " So, if you really want to mention the original meaning, I think probably this is the original shape of Chandler's joke.

  2.Holden McGroin

  实际上就是那意思,holding my groin的谐音,外国人造了许多假名字,有的搞笑,有的dirty..

  3.'and, my, dead, moher, says, you, are, it'

  'it'在这里指代'(the)partner'

  4.flame boy,pheo给joey的名字,这个名字给人gay的感觉,下面这个小家伙也叫flameboy

5.my Curious George doll is no longer curious

Season 9 finale 也提过就是一只对什么都很感兴趣,好奇心很强的猴子,Curious George is a children's book written by Margret and Hans Rey.

  罗斯养的猴子马塞尔进入了发情期,它冲入瑞秋的房间,瑞秋赶去拯救已经不及,她的“好奇乔治”玩偶已经被马塞尔“欺负”了。“好奇乔治”是一款猴子玩具,因此马塞尔被吸引“干了坏事”。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:老友记 9
后一篇:老友记 11
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有