奥巴马答记者问
标签:
杂谈 |
翻译:刑天
应朋友邀请,特将奥巴马答记者问试译如下:
例如谈到商业领域,在美国,我与某些商业人士就金融管制与医疗方面存在一些争执,同时我已经反复说明,并在此次访问中再次重申,除非美国商业成功,否则我们不能算是赢家。
但愿在我任期结束的时候,美商业人士会遥忆往日岁月,即使在岁月旅途中他们可能并不是一帆风顺,可仍然会说,你们看,奥巴马这个家伙对我们商业的确非常不错。
原文
With respect to business, for example, we’ve had in the United States some battles between myself and some in the business community around issues like financial regulation or health care. At the same time, I’ve said repeatedly and I said on this trip, we can’t succeed unless American businesses succeed.
And hopefully by the end of my administration businesses will look back and say, you know what, actually the guy was pretty good for business -- even if at any given point in the road they may be frustrated。
奥巴马这篇讲话网上有很多译本,主要是在最末一句引起了大家的争执,许多版本翻译成“好了, 在这个问题上耽误了这么多时间,我得去赶飞机了”
可是英文里根本就没有这句话,并且,这种话如果从一个商业经理的嘴里说出来,还可以理解。
奥巴马是美国总统,连航空母舰都可以随意调动,说害怕赶不上飞机,那就实在令人笑话了。
从这篇讲话的论调来看,奥巴马是想表明他对振兴美国商业的强烈愿望和他因此而付出的努力,所以在最后一句,我没有直译,而是揣摩演讲者的心理,略微作了些文字修辞。
但是我觉得,前后两段的结尾在逻辑上应该是互相呼应的。

加载中…