赛斯书(Seth)《时空之外》电子版峻工啦~~
(2010-12-19 22:12:57)
标签:
时空之外赛斯seth王育盛胡英音翻译出版 |
分类: 时空之外 |
《时空之外》终于录完了。在7月刚开始录入时,我是特别期待着这一天的。我当时就开始盘算,在这个我自己给自己举办的竣工仪式上,我要大发点啥样的“感慨”呢......
我觉着我最想说的还是:《时空之外》实在是一本非常难得的书!
不仅赛斯这位高灵向人间传达的这些讯息已是一份人间至宝,而译者对这份讯息的领悟层次与智慧使得中文版的《时空这外》更是极为难得!
毕竟翻译这本“灵”写的书,要比翻译那些普通“人”写得书难多了。我看过两眼英文原版的塞斯资料,对于持英语高级口译证书的我来说,依然如天书一般,常常是冗长的复合结构和不知所云的句子。我猜想就算是美国人自己看,说不定也一样一头雾水。
因而,要将这一本传达非人间讯息的资料翻译成流畅易懂、同时兼具“信、达、雅”的“人间资料”,对译者的要求不仅仅是中英文的语言能力,而更在于译者自身的精神境界与领悟层次。
《时空之外》的译者正是这样一位高人(具体我就不多夸了~~,显得低调一点),最难得的是为了搞清塞斯的某些难以理解的讯息,译者是专门为之入定而求得理解,然后再寻找最贴近的字眼来表达的。所以可以说,《时空之外》不简单只是塞斯资料的字句翻译,而是凝结了译者智慧的重新译著。
《时空之外》的翻译过程历时18个月。当时译者白天还需上班,只能在晚上翻译,常常每天只睡2-3个小时,还时常通宵,第二天洗洗脸就去上班了!(居然就是有人可以不睡觉,羡慕~~)然而,就是这样一本难得的译本,其之后的出版更是波折。
1985年,《时空之外》翻译完成,第一版3000册因被佛教中人视为邪说而统统焚毁。之后若干年中,由于翻译版权问题,使得《时空之外》已无法在市场上公开出版。直到九年之后的1994年,辗转反辄,译者才在另一家佛教出版社自费出版。
从最初18个月的没天没夜的译著,到九年后的自费出版,《时空之外》好不容易才终于面世!每次想到这一点,我实在替译者心痛。他们已经付出了那么多:时间、精力、心血、等待……, 结果他们又得到了什么呢?不但翻译没有稿费,出版还要自己花钱...我实在为他们感到太划不来了!!(但同时也暗自幸庆,幸亏他们做了这件划不来的事,不然我也不看到...)
现《时空之外》出版已有16年,发行量原本就不大,而且也无再版,所以世面上此书已几乎绝迹。这样一本极有价值的书,却如此不为人知,这让我只感到深深的可惜与遗憾!也正因如此,我与好友MARY决意录入此书,形成电子版,以把这本书传播给更多的人。
如今,《时空之外》的完整电子版终于完成。从7月到12月这整整半年中,随着全书的录入,我整个人以及我的生活也在发生着巨大的改变。当初看起来似乎是为了利他而做的这件事,结果收益最大的却成了自己。(不过真分析起来最初也不能算为了利他,其实是为了摆平自己那强烈的 “可惜与遗憾”的感受才开始干的,所以,说白了还是为了自己踏实~~~)
因此,在这个峻工的日子,谁都用不着谢我了(如果有的话),就我谢谢大家就好。尤其是对两位译者的付出,除我个人深深的感激之外,我也替所有《时空之外》过去及未来的读者们向两位致以深深的谢意!!(如果觉得我替不了的话,就勉强替一下吧~~)
我的发言完了。
鞠躬!^-^