加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

1615.《利玛窦中国札记》De Christiana expeditio ne apvd Sinas

(2016-12-04 09:40:30)
标签:

西文善本

分类: 1800年以前西文古籍藏书

1615.《利玛窦中国札记》De <wbr>Christiana <wbr>expeditio <wbr>ne <wbr>apvd <wbr>Sinas
1615年《利玛窦中国札记》拉丁文1版,刘扬藏书。维基百科用的也是本人书影。

Author:Nicolas Trigault(1577-1628); Matteo Ricci(1552-1610);

Title: De Christiana expeditio ne apvd Sinas, svscepta ab societate Iesv : ex P. Matthaei Ricii eiusdem societatis comentariis; libri V ad S.D.N. Pavlvmv. In quibus sinensis regni mores, leges atq instituta & nouae illius ecclesiae difficillima primordia accurate & summa fide describuntur. Auctore P. Nicolao Trigavtio.

书名:《利玛窦中国札记》1615年 拉丁文第1版,又名:《基督教远征中国史》

 

著者:

Nicolas Trigault (比利时今属法国)金尼阁;Matteo Ricci (意大利)利玛窦;

出版商:

Augustae Vind.apud Christoph Mangium,1615.

版本/文字:

拉丁语. 第1版。

描述:

4to. XII+112pp.+pp.III-646+X pp+1 engraved title. 20cm.

附加款目:

De Christiana expeditio ne apud Sinas, suscepta ab societate Iesu

主要馆藏:

国图藏,列西文善本;哥伦比亚大学藏;北大无;罗氏书目54#;上图藏(1746#);

主题–LC:(2)

Jesuits in China. Missions -- China.

标准号码:

国图系统号:000702121;

《利玛窦中国札记》本名为《(耶稣会的)基督教中国远征记》De Christiana Expeditione apud Sinas Suscepta ab Societate Iesu。利玛窦晚年将其在中国的传教经历撰写下来,后由比利时耶稣会士金尼阁编辑翻译拉丁文出版。此书对于研究明代中西文化交流史及耶稣会入华传教史,乃至明史,均有十分珍贵的价值。书共五卷,第一卷概述当是中国各方面情况;第二至五卷记叙传教士们(包括利玛窦本人)在中国的传教经历。

1910年,汾屠立神父(Pietro Tacchi Venturi)将耶稣会罗马档案馆中发现的利玛窦意大利语原文手稿同其他书稿以题名《利玛窦神父历史著作集》(Opere Storiche del P. Matteo Ricci)刊行,共上下两卷。1942年,德礼贤神父(Pasquale d'Elia)将其编入《利玛窦全集》(Fonti Ricciane)。

版本(早期):

拉丁文版:1615年Augsburg奥格斯堡初版,1616年Lugduni [Lyon]里昂2版,1617年Coloniæ科洛尼亚(罗马)、Augspurg 2版,1618年Coloniae版。

另有1616年法文版,1617年法文版、德文版,1618年法文版,1621年西班牙文1版,1622年意大利文1版,1625年英文版(选译本)等。

金尼阁(Nicolas Trigault,1577-1628),比利时籍耶稣会士。1610年参加了中国传教团。1613年,在回欧洲的途中,他翻译、整理了利玛窦的回忆录,并增写了有关传教史与利玛窦本人的一些内容。

利玛窦(Matteo Ricci‎,1552年10月6日—1610年5月11日),意大利的耶稣会传教士,学者。明朝万历年间来到中国居住。其原名中文直译为玛提欧•利奇,利玛窦是他的中文名字,号西泰,又号清泰、西江。在中国颇受士大夫的敬重,尊称为“泰西儒士”。利玛窦也是天主教在中国传教的开拓者之一,也是第一位阅读中国文学并对中国典籍进行钻研的西方学者。他除传播天主教教义外,还广交中国官员和社会名流,传播西方天文、数学、地理等科学技术知识。他的著述不仅对中西交流作出了重要贡献,对日本和朝鲜半岛上的国家认识西方文明也产生了重要影响。

主要著述:《坤舆万国全图》中的世界地图《天主实录》:利玛窦翻译了罗明坚编《新编西竺国天主实录》。起名为《天主实义》,亦名《天学实录》,这本书第一次系统地向中国人论证了上帝的存在、人的灵魂不朽大异禽兽和死后必有天堂地狱之赏罚,报世人所为善恶的天主教教义。《天主实义》:亦是最早把星期制度引进中国的。《天学实义》后来被乾隆皇帝收录在四库全书中,并有蒙、满、朝鲜、越南及日文译本。

  《几何原本》:利玛窦与徐光启合译了欧几里德《几何原本》的前六卷。利玛窦使用《几何原本》是他在罗马学院学习用的课本,由利玛窦的恩师——当时欧洲著名的数学家克拉维乌斯神父整理编纂。克拉维乌斯神父在原本后又增添了两卷注释,总共十五卷。

  《坤舆万国全图》-世界地图。

  《西字奇迹》:(今改名《明末罗马字注音文章》),是中国汉字拉丁化道路之始。

  《二十五言》:关于天主教道德信念、准则和修养的书

  《畸人十篇》:利玛窦同十位中国士大夫的对话集

  《交友论》:收入了古罗马西塞罗入文艺复兴时期人文主义大师爱拉斯谟等人论友谊的格言上百则。也有利玛窦根据他对中国人的思想了解而编写的。这是利玛窦所写的第一部华文著作。

  《西国记法》:一本介绍利玛窦本人如何能有过目不忘的能力的书

  《辩学遗牍》:1635年出版,收录了利玛窦以天主教观点与明末净土宗袾宏和其门生虞淳熙的佛教观点交流的信件。

  《同文算指》:介绍欧洲算术,根据克拉乌维斯所著的《实用算术概论》(Epitome arithmeticae practicae,1583年)译成。内容由基本四则运算、分数至比例、开方、正弦余弦等三角几何。由李之藻笔录,清朝时录入四库全书。

  《测量法义》:关于应用几何、测量,由徐光启笔录,附《勾股义》。

  《圜容较义》:李之藻笔录。

《浑盖通宪图说》-天文学知识,李之藻笔录。

此外,他还写过或参与写过《西琴八曲》《斋旨》《乾坤体义》等著作。

中文译本:1)《利玛窦中国札记》何高济等译,1983年中华书局出版。2)《中国传教史》刘俊余等译,1986年台北光启出版社与辅仁大学出版社联合出版。3) 《耶稣会与天主教进入中国史》文铮译(首次从意大利文翻译),2014年商务印书馆出版。

1615.《利玛窦中国札记》De <wbr>Christiana <wbr>expeditio <wbr>ne <wbr>apvd <wbr>Sinas

1615.《利玛窦中国札记》De <wbr>Christiana <wbr>expeditio <wbr>ne <wbr>apvd <wbr>Sinas

1615.《利玛窦中国札记》De <wbr>Christiana <wbr>expeditio <wbr>ne <wbr>apvd <wbr>Sinas

1615.《利玛窦中国札记》De <wbr>Christiana <wbr>expeditio <wbr>ne <wbr>apvd <wbr>Sinas

1615.《利玛窦中国札记》De <wbr>Christiana <wbr>expeditio <wbr>ne <wbr>apvd <wbr>Sinas

1615.《利玛窦中国札记》De <wbr>Christiana <wbr>expeditio <wbr>ne <wbr>apvd <wbr>Sinas

1615.《利玛窦中国札记》De <wbr>Christiana <wbr>expeditio <wbr>ne <wbr>apvd <wbr>Sinas

1615.《利玛窦中国札记》De <wbr>Christiana <wbr>expeditio <wbr>ne <wbr>apvd <wbr>Sinas

1615.《利玛窦中国札记》De <wbr>Christiana <wbr>expeditio <wbr>ne <wbr>apvd <wbr>Sinas

1615.《利玛窦中国札记》De <wbr>Christiana <wbr>expeditio <wbr>ne <wbr>apvd <wbr>Sinas

注1:利玛窦《中国传教史》是金尼阁用利玛窦的传教通信记录所编成的。所存在的一些与中国史实不符的问题,大部分都是由于后来各种文本的译者既不是根据利玛窦的意大利文原本,又缺乏有关明朝的历史知识,所以常有以错译错的情况出现。尤其是两个汉文译本都存在大量的张冠李戴之类的误译.
   
利玛窦《中国传教史》(此为刘俊余、王玉川根据意大利文的《利玛窦全集顺本前二册译出,台北光启出版社与辅仁大学出版社于1986年联合出版,下简称《全集》;
何高济等人只是根据1953年的再版本(19421版)加莱格尔(Jesuit Louis J. Gallagher )的英文本“The China that was...”翻译的。

 注2:

1)利玛窦著(手稿),汾屠立、德礼贤原译(利玛窦全集),(台)刘俊余、王玉川译《中国传教史》1986年台北光启出版社与辅仁大学出版社联合出版。
2)利玛窦,金尼阁著  何高济,王遵仲,李申译 《利玛窦中国札记》又名:《十六世纪的中国——利玛窦札记》(China in the 16th Century: The Journals of Matthew Ricci, 1583-1610, trans. by Louis J. Gallagher, S.J. (New York, Random House, 1942,1953)。1983年中华书局出版了大陆中译本,名为《利玛窦中国札记》,就是根据这个1953年重印本翻译的。
3)(意)利玛窦著,P. Antonio Sergianni P. I. M. E. 编,芸娸译《利玛窦中国书札》(并列正题名 : Un Cristiano fra i Cinesi del '500  Cristiano fra i Cinesi del '500), 2006年宗教文化出版社出版。
4)利玛窦,金尼阁著  何高济,王遵仲,李申译 《利玛窦中国札记》2010年中华书局出版。
5)利玛窦著(手稿),汾屠立、德礼贤原译(利玛窦全集),文铮译《耶稣会与天主教进入中国史》 2014年商务印书馆出版。

参考网:辛老师文

http://blog.sina.com.cn/s/blog_49d8b2980101r3f7.html

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有