1801.《奥德赛》The Odyssey of Homer

标签:
奥德赛蒲柏西文善本文化 |
分类: 1801-1860年西文古籍藏书 |
Author:Alexander Pope(1688-1744)
Title: The Odyssey of Homer
书名:《奥德赛》1801年 新版、再版
著者: |
Homer.荷马; Alexander Pope(英)亚历山大·蒲柏 |
出版商: |
London : Printed for J. Johnson ... [et al.], 1801. |
版本/文字: |
英语 : A new ed |
描述: |
378 p. ; 19 cm. |
注: |
translated from the Greek by Alexander Pope. |
《奥德赛》是古希腊的两部著名史诗之一,为盲诗人荷马(Homer, 800BC-600BC)所编辑整理。本书被后人细分为廿四卷,主要是连接伊利亚特的剧情,希腊英雄奥德修斯在特洛伊战争(又译特洛亚战争)中取胜及返航途中的历险故事。
中文译本:在中国最为人所知的是王焕生的旧译本,陈中梅的新译本也不错。
亚历山大•蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)是英国是18世纪英国最伟大的诗人,杰出的启蒙主义者。曾翻译古希腊史诗《伊利亚特》与《奥德赛》,发表过《田园诗集》,《批评论》等。蒲柏是第一位受到欧洲大陆关注的英国诗人,他的著作被翻译成欧洲许多国家的文字。
1713年起,他着手翻译荷马的史诗《伊利亚特》和《奥德赛》,他并没有准确地进行翻译,而是根据当时英国时代精神进行再创作,他自己说如果荷马生活在18世纪的英国,也一定会这样写作这两部史诗。但是这两种译本在英国大受欢迎,第一部英语词典的编纂者约翰逊博士称赞为“世界前所未见的高贵的诗译作”。依靠这两部书的收入,足以使他的生活不必依靠赞助,并使他稳居英国桂冠诗人的宝座。
1719年起,蒲柏在泰晤士河畔的特威克纳姆别墅定居,经常招待朋友,以文会友,并写了一些关于建筑和园林设计的文章。
Alexander Pope (21 May 1688 – 30 May 1744) was an 18th-century English poet, best known for his satirical verse and for his translation of Homer. Famous for his use of the heroic couplet, he is the third-most frequently quoted writer in The Oxford Dictionary of Quotations, after Shakespeare and Tennyson.
Translation of the Odyssey:Frontispiece and titlepage of a 1752 edition of Alexander Pope's extensively annotated translation of Homer's The Odyssey.
Encouraged by the success of the Iliad, Pope translated the Odyssey. The translation appeared in 1726, but this time, confronted with the arduousness of the task, he enlisted the help of William Broome and Elijah Fenton. Pope attempted to conceal the extent of the collaboration (he himself translated only twelve books, Broome eight and Fenton four), but the secret leaked out. It did some damage to Pope's reputation for a time, but not to his profits.
Major works: