标签:
杂谈 |
分类: 古 理 西 |
东北人喜吃葱蒜,为了不污染交谈的空气,我经常在独自晚饭时偷吃,心中暗想,我怎么和葱蒜如此有缘呢?还是研究它们一下,遂发现韭菜、大蒜、洋葱、大葱在植物学分类中属于葱属(Allium),属(genus)是分类中倒数第二个层,说明它们是很密切的。
又发现《圣经旧约》之《民数记》(Book of Numbers)中有记载,在11:5节中,以色列人在缅怀埃及美好时光的时候说,“我 们 记 得 , 在 埃 及 的 时 候 不 花 钱 就 吃 鱼 , 也 记 得 有 黄 瓜 , 西 瓜 , 韭 菜 , 葱 , 蒜 。”(摘自中国基督教三自爱国运动委员会、中国基督教协会主办的门户网站)
心中暗想,韭菜和大葱在西方不算常见啊,他们也吃?也炒鸡蛋、包馅吗?看看英文原文怎么说,一看是 “We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic:” 先说onion,应该翻译成洋葱,这和我们的大葱是不同的东西。我们的大葱英文叫“Welsh Onion, Bunching Onion, or Spring Onion”
leek是什么东西呢?维基百科上看,leek是一种更像大葱的东西,是东方不常见的,翻译成韭葱是可以的,看起来叶子扁,像韭菜,在中国我也见过这种葱,不知道是否就是leek。从网上找到了两个德国人写的《葱属植物的进化、驯化和分类》,发现leek确实是西方作物。而leek专门有kurrat类的,生长在埃及和附近国家。而韭菜是中国特有的,韭菜英文名叫garlic chives,或Chinese leek, Chinese chives,韭菜学名是“A. ramosum”(A. 是Allium的缩写)是原产于中国的。因此leek不能翻译成“韭菜”。
总之,我认为《民数记》中的洋葱是埃及洋葱,学名为A. cepa var. viviparum,里面的leek是埃及大葱,学名是A. ameloprasum,不是韭菜。
我找到《民数记》11:5的希伯来语原文是
? ?????????, ???-????????, ??????-?????? ????????????, ??????; ??? ?????????????, ????? ?????????????, ?????-???????? ?????-???????????, ?????-???????????.
这是从右向左书写的,不难判断?????,
是and的意思,问题是
???????????
是不是leek的意思?
????????
是不是洋葱?
也许是古代希伯来词汇,我用现代字典查半天没查到,研究这种“看起来像粑粑一样”(于HF语)的文字估计还是于HF比较擅长。
另外,我怀疑melon也不是西瓜,应该是黄色圆球状的小瓜,翻译成“甜瓜”比较准确,哪位同学感兴趣自己研究下。
《葱属植物的进化、驯化和分类》见
http://www.bogos.uni-osnabrueck.de/friesen/publications/Ch1Taxonomy%20and%20Evolution%20Allium.pdf
Leek的图片见http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/2a/Leeks_produce-1.jpg/200px-Leeks_produce-1.jpg

加载中…