加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(英诗汉译)The Lake Isle Of Innisfree – William Butler

(2016-11-20 10:02:14)
标签:

翻译游戏

游戏翻译

娱乐

分类: 英诗汉译
(英诗汉译)The <wbr>Lake <wbr>Isle <wbr>Of <wbr>Innisfree <wbr>– <wbr>William <wbr>Butler
(图片来自网络,特此致谢)

The Lake Isle Of Innisfree – William Butler Yeats

  

I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made:

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;

And live alone in the bee-loud glade.

 

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet’s wings.

 

I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart’s core.

 

 

《茵梦湖岛》- 叶芝

  

茵梦湖岛,我欲启程迁往,

在那,折枝,和土,建一小屋,

种豆九行,盖一峰房。

我独居林间,唯与嗡嗡蜜蜂为伍。

 

在那,我稍得安宁,因宁静缓缓降临,

来自晨曦薄雾,来自蟋蟀欢歌之地,

在那,晌午,紫烟袅袅,子夜,波光粼粼,

黄昏的夜空满是红雀飞翼。

 

我欲迁往茵梦湖岛,

因我日夜听到那湖水拍岸流淌。

无论在大路,还是在灰暗的人行道,

都能听到它在我心中回荡。

 


译:自娱自乐

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有