(英诗汉译)The Lake Isle Of Innisfree – William Butler
标签:
翻译游戏游戏翻译娱乐 |
分类: 英诗汉译 |
The Lake Isle Of Innisfree – William Butler Yeats
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.
《茵梦湖岛》- 叶芝
茵梦湖岛,我欲启程迁往,
在那,折枝,和土,建一小屋,
种豆九行,盖一峰房。
我独居林间,唯与嗡嗡蜜蜂为伍。
在那,我稍得安宁,因宁静缓缓降临,
来自晨曦薄雾,来自蟋蟀欢歌之地,
在那,晌午,紫烟袅袅,子夜,波光粼粼,
黄昏的夜空满是红雀飞翼。
我欲迁往茵梦湖岛,
因我日夜听到那湖水拍岸流淌。
无论在大路,还是在灰暗的人行道,
都能听到它在我心中回荡。
译:自娱自乐

加载中…