加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【中国风曲英文翻译】青花瓷,花田错,菊花台等(新东方李杜老师作品)【在纠结翻译作业的孩子们来找灵

(2011-02-03 23:51:31)
标签:

教育

分类: 专八来了

    李杜,武汉新东方学校校长,武汉大学跨文化传播学博士生。因其完美的英式口语、深厚的英美文化底蕴及谦和的为人而被学员尊称为“英伦绅士”,又因其言语诙谐而不失深度,善旁征博引,各种典故信手拈来又获“蓝色幽默大师”的美名。
    李杜老师凭借其广博的知识面和文学修养,对翻译有所研究并喜欢不断尝试,尤其喜欢翻译歌词。中文歌词经过他的翻译,往往呈现出一种诗歌才具有的含蓄美。

 

 

 

千里之外    Thousands of miles apart

屋檐如悬崖 风铃如沧海 我等燕归来
时间被安排 演一场意外 你悄然走开

故事在城外 浓雾散不开 看不清对白
你听不出来 风声不存在 是我在感慨

梦醒来 是谁在窗台 把结局打开
那薄如蝉翼的未来 经不起谁来拆


Eaves erecting high against the world outside,Windmill echoing like the sound of an ebbing tide,
I await you through all days and nights.
Without a word of good-bye, you pass me by and everything fades into black.
Our story started in the wilderness far and wide;

with dim air choking all words and passion in our eyes.
Then I uttered a sigh, and you have always taken that as a wind that just brushed by.
Our destiny was unveiled after my roaming dreams took their flight,

leaving me with infinite fear for the pale future without you holding me tight.

我送你离开 千里之外 你无声黑白
沉默年代 或许不该 太遥远的相爱

我送你离开 天涯之外 你是否还在
琴声何来 生死难猜 用一生 去等待


Farewell, my girl, but you say not good-bye.
Our heightened distance drives eternity out of sight.
Farewell, my girl, will you forever abide?
Melody coming from afar bidding lifelong departure doomed for you and I.

一身琉璃白 透明着尘埃 你无瑕的爱
你从雨中来 诗化了悲哀 我淋湿现在

芙蓉水面采 船行影犹在 你却不回来
被岁月覆盖 你说的花开 过去成空白

梦醒来 是谁在窗台 把结局打开
那薄如蝉翼的未来 经不起谁来拆


Dressed in gown of pure bright, you gave me faith that your love will never lie.
Raindrops were falling when you came along and sadness was born whereupon, leaving me countless teardrops to ease my fright
How I mourn the days when you picked the lotus in the twilight. And with that lonesome boat, you never came back.
Time carries away every petal and tide, the past is nothing but void and heartfelt cries.
Our destiny was unveiled after my roaming dreams took their flight, leaving me with infinite fear for the pale future without you holding me tight.

我送你离开 千里之外 你无声黑白
沉默年代 或许不该 太遥远的相爱

我送你离开 天涯之外 你是否还在
琴声何来 生死难猜 用一生 去等待


Farewell, my girl, but you say not good-bye.
Our heightened distance drives eternity out of sight.
Farewell, my girl, will you forever abide?
Melody coming from afar bidding lifelong departure doomed for you and I.

 

 

     
http://fmn039.xnimg.cn/fmn039/blog/20091107/2250/b_large_vz9E_43e3000011412d11.jpg

 

发 如 雪     Hair flowing, snow falling

狼牙月伊人憔悴 我举杯饮尽了风雪

A crescent moon, cold and gray,

Is when my fair lady pines away

A cup in my hand,

Downing snow and wind of all kind

是谁打翻前世柜 惹尘埃是非

who upsets my former life

stirring up dust and grief?

缘字诀几番轮回 你锁眉哭红颜唤不回

Our fate is already written down,

No matter how many times it goes round.

hard and sad you wrinkle your brows

crying over beauty fading like the hours.

纵然青史已经成灰我爱不灭

Even if history goes up in ashes

my love never ever dies.

繁华如三千东流水 我只取一瓢爱了解 只恋你化身的蝶

of all the bustling waters flowing east in thousands

I only take one scoop to bear in minds

Obsessed with the butterfly

flapping in your after life.

你发如雪凄美了离别 我焚香感动了谁

Hair flowing, snow falling,

It takes beauty and sorrow to make a parting.

Whose heart is touched when incenses are burnt?

邀明月 让回忆皎洁 爱在月光下完美

Inviting the moon to light up a past,

full, and bright, the love shall ever last.

你发如雪纷飞了眼泪 我等待苍老了谁

Your hair flows as the snow falls

Scattering away hot tears

Who, in my wait, has advanced in years?

红尘醉 微醺的岁月 我用无悔刻永世爱你的碑

Slightly drunken is the worldly Red Dust;

Regret-it-not is the memorial ever carved in my heart.

 


http://fmn042.xnimg.cn/fmn042/blog/20091107/2250/b_large_WvU6_77fe000250542d0f.jpg

白月光   The pale moonlight

 

白月光,心里某个地方

The pale moonlight in a corner of my heart

那么亮却那么冰凉
is so bright, yet icy cold
每个人都有一段悲伤
Everyone has his own sad story
想隐藏却欲盖弥彰
covered up, yet revealing more
白月光照天涯的两端
The pale moon sheds light on both ends of the world
在心上却不在身旁
when you are on my mind yet not by my side.
擦不干你当时的泪光
There is no way to wipe away your tears;
路太长追不回原谅
Regrets would never cover the distance between us.
你是我不能言说的伤
You are my unspeakable wound;
想遗忘又忍不住回想
Casting away would only force it back.
像流亡一路跌跌撞撞
I tumble and stumble as if on way of exile,
你的捆绑无法释放
ever tied up in your love.
白月光心里某个地方
The pale moonlight in a corner of my heart
那么亮却那么冰凉
Is so bright, yet icy cold
每个人都有一段悲伤
Everyone has his own sad story
想隐藏却在生长
Covered up, yet growing wild.

 

 

 
http://fmn043.xnimg.cn/fmn043/blog/20091107/2250/b_large_SQTw_6c800000333f2d0c.jpg

  青花瓷    The blue and white porcelain
  素胚勾勒出青花笔锋浓转淡
  Unglazed, yet from shade to light,

  
unfolds the blue and white.
  瓶身描绘的牡丹一如你初妆

  
From the peony on the vase
  
emerges your image in maiden dress.
  冉冉檀香透过窗心事我了然

  
closed as the windows remain,
  
the incense rises
  
and lays bare my bosom.
  宣纸上 走笔至此搁一半

  
My brush pauses;
  
the painting half done,
  釉色渲染仕女图韵味被私藏

  
till the portrait of a maiden is glazed,
  
hiding away memories fond.
  而妳嫣然的一笑如含苞待放

  
bursting into a smile,
  
you seem like a bud about to bloom.
  你的美一缕飘散 去到我去不了的地方

  
alas, off is your charm blown,
  To a place where I can never trace.   

  天青色等烟雨 而我在等你

  
The sky is blue enough to expect the rain;
  
for you I am waiting, however in vain.
  炊烟袅袅升起 隔江千万里

  
the chimney smoke is to rise;
  
across the river lies thousands of miles.
  在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸

  
The calligraphy at the bottom,
  
modeling the elegance of the Han Dynasty,
  就当我 为遇见你伏笔

  has set the stage to meet my destiny.   

  天青色等烟雨 而我在等你

  
The sky is blue enough to herald the rain,
  
While for you I am on watch, however in vain.
  月色被打捞起 晕开了结局

  
Scooped out of the water, the moon waned,
  
ripples spreading out,
  
the story draws to an end.
  如传世的青花瓷自顾自美丽

  你眼带笑意

  
in your eyes smile is beaming;
  
The blue and white porcelain
  
keeps to herself the age-long beauty,
  色白花青的锦鲤跃然于碗底

  
on the bottom of the white bowl
  
blue and white carps leap to and fro.
  临摹宋体落款时却惦记着你

  
Copying the Song inscription,
  
to the end I am yet to sign,
  
before you step into my mind.
  你隐藏在窑烧里千年的秘密

  
The mystery of yours,
  
Buried deep in the kiln for thousands of years,
  极细腻 犹如绣花针落地

  
is as delicate yet profound
  
as a needle falling into the ground.
  帘外芭蕉惹骤雨门环惹铜绿

  
The banana tree outside brings a sudden downpour;
  
while the copper knocker invites rust to cover all.
  而我路过那江南小镇惹了你

  
South of the river
  
I passed through the small town,
  
mindless of turning your life around.
  在泼墨山水画里 你从墨色深处被隐去

  
melting into the depth of a landscape painting,
  you faded out into the dark background.

 


http://fmn041.xnimg.cn/fmn041/blog/20091107/2250/b_large_yKPC_43e9000165b12d11.jpg

花田错A mistake in the Flower Festival


夜好深了  纸窗里怎么亮着
deep in the night
Why does the paper window still leak light?

那不是彻夜等候  你为我点的烛火
Do you stay up all night
Only to share with me a faint candlelight?

不过是一次邂逅  红楼那一场梦
Nothing but a chance encounter
or a dream in the Red Chamber

我的山水全部褪了色  像被大雨洗过 
strips my landscape of all its color
as if washed away under a downpour

杯中景色鬼魅  忘了我是谁
in my cup shades and shadows flicker
“But who I am ?”I wonder

心情就像夜凉如水  手里握着蝴蝶杯  单飞 不飞不归
An easy mind goes like the night, as cool as water
holding a cup printed with a butterfly
unpaired, on a homeless flight 

花田里犯了错  说好 破晓前忘掉
A mistake in the Flower Festival
promised to forget all before daybreak.

花田里犯了错  拥抱 变成了煎熬
A mistake in the Flower Festival
reducing an embrace into a torment. 

花田里犯了错  犯错 像迷恋镜花水月的无聊
A mistake in the Flower Festival
as vain as a fascination over
flowers in a mirror and the moon on the river

花田里犯了错  请 原谅我多情的打扰
A mistake in the Flower Festival
will you take offence over a love-sick heart?

醉 怎么会喝醉   美因为你的美
I am drunk and I can’t believe it
Intoxicated by your overwhelming beauty.

爱匆匆一瞥不过点缀飞 看大雪纷飞
love is but a glance, only meant for a show, 
flowing scattered as the snow.

却再找不回  被白雪覆盖那些青翠
back I come, yet unable to bring
the snow-covered spring

当时空成为拥有你唯一条件 我 又醉
when space and time stand in my way
I am drunk once again

琥珀色的月   结成了霜的泪
The moon, amber-colored
has iced up into tears of frost.

我会记得这段岁月
freezing this moment in my mind.

 


http://fmn037.xnimg.cn/fmn037/blog/20091107/2250/b_large_Ftl7_6bef000179c02d14.jpg

 

女人花  Flowering Woman
我有花一朵
There is a flower
种在我心中
growing in my heart
含苞待放意幽幽
Budding in anticipation.
朝朝与暮暮
Each and every dawn and dusk
我切切地等候
I wait on tiptoe for my beloved
有心的人来入梦
till he steps into my dreams.

女人花
Woman of flower
摇曳在红尘中
Swaying in the worldly Red Dust
女人花
Woman of flower
随风轻轻摆动
Rocking in gentle breezes
只盼望 有一双温暖手
Hopefully a warm hand stretches out
能抚慰 我内心的寂寞
to smooth over my lonely heart

我有花一朵
There is a flower,
花香满枝头
fragrance wafting through branches
谁来真心寻芳踪
Who comes in earnest for her?
花开不多时啊
She is here today and gone tomorrow.
堪折直须折
Pluck while there is time
女人如花花似梦
For women are like flowers, and flowers, dreams

 


http://fmn038.xnimg.cn/fmn038/blog/20091107/2250/b_large_z3yb_6257000041ad2d13.jpg

   菊花台

妳 的泪光 柔弱中带伤
  Your eyes glisten,
  
tearful and in pain.
  惨白的月弯弯 勾住过往

  The moon wanes,
  
And a pale memory remains.
  夜 太漫长 凝结成了霜

  Cold nights are long enough
  
to turn into frosts, icy and rough.
  是谁在阁楼上 冰冷的绝望

  Who lingers on the stair,
  
In a chilled despair?
  雨 轻轻弹 朱红色的窗

  Raindrops tap, slight and slow,
  
In vain on a crimson window.
  我一生在纸上 被风吹乱

  Already sealed are my ups and downs,
  
Scattered by the wind of bygones.
  梦 在远方 化成一缕香

  into a wisp of smoke distant dreams melt
  随风飘散 妳的模样

  Only in the wind can your face be felt.
  菊花残 满地伤 妳的笑容已泛黄

  Fallen Chrysanthemums strew the ground;
  
As your saddened smile has turned brown.
  花落人断肠 我心事静静躺

  Heart-ripping are the scattered flowers,
  My bossom laid bare, thoughts in showers.
  北风乱 夜未央 妳的影子剪不断

  North wind flutters;
  
Dawn is yet to come;
  
in my mind you linger on.
  徒留我孤单在湖面 成双

  alone by the lake I am afraid to stare
  
my own shadow straining to feign a pair.
  花 已向晚 飘落了灿烂

  Chrysanthemums fade and cover the floor;
  
Its prime time is gone and no more.
  凋谢的世道上 命运不堪

  The world is going down;
  
And my fate comes to its doom.
  愁 莫渡江 秋心拆两半

  never would I cross the autumn river
  
with many a woe,
  怕妳上不了岸 一辈子摇晃

  lest for the rest of our life
  
we would stay afloat.
  谁 的江山 马蹄声狂乱

  Amid maddening hoove-clatters
  
whose homeland is in dismay?
  我一身的戎装 呼啸沧桑

  In full armors,
  
the world is under my sway.
  天 微微亮 妳轻声的叹

  Morning breaks in a pale sky;
  一夜惆怅 如此委婉

  Is a sleepless grief all but a sigh?

 

新东方王悦老师的版本《菊花台》,个人觉得比前面那个好一点,还押韵,而且还可以唱出来~~

 

你的泪光柔弱中带伤 tears in your eyes, tenderness arises,
惨白的月弯弯勾住过往
pale with the moonlight, retrieving nights,
夜太漫长凝结成了霜
endless nights, frozen into ice,
是谁在阁楼上冰冷地绝望
despair in the attic, anyone beside?
雨轻轻弹朱红色的窗
drizzling rain, vermeil window pane
我一生在纸上被风吹乱
like my harsh fate, papyrus in the wind
梦在远方化成一缕纱
dream a vista, a thousand mile far
随风飘散你的模样
looking for you in the mirage
菊花残满地伤
chrysanthemum strewn the ground
你的笑容已泛黄
while your smiling nowhere found
花落人断肠我心事静静淌
let my sorrows flow when flowers fade, my heart breaks  
北风乱夜未央
Boreas roars, not yet dawn
你的影子剪不断
your figure I’m longing for
徒留我孤单在湖面成双
mirrored a couple in the lake I’m lingering around
花已向晚飘落了灿烂
blossoms nice, vanish in the night
凋谢的世道上命运不堪
be of what result in this hard time might?
愁莫渡江秋心拆两半
worry at the ferry, get across the water
怕你上不了岸一辈子摇晃
how I make sure you can hold the rudder
谁的江山马蹄声狂乱
cavalry ramp, fighting for some one
我一身的戎装呼啸沧桑
howl in my throat, sword in my hand
天微微亮你轻声地叹
dawn’s near. you sigh, barely hear
一夜惆怅如此委婉 night disconsolate to find nowhere

 

 

 


http://fmn041.xnimg.cn/fmn041/blog/20091107/2245/b_large_EQaj_74810004f0b32d0d.jpg

 

 

东风破   Breezes into Pieces

        

一盏离愁孤单伫立在窗口 我在门后假装你人还没走

Stands a sad lamp in parting sorrow.

To linger behind an unbelieving gate,

Isn't my longing gaze all but too late?

旧地如重游月圆更寂寞 夜半清醒的烛火不忍苛责我

Lonelier is the moon full and cold,

Bitter still is when an old love retold.

A midnight candle struggles to keep awake,

Isn't a sleepless grief all but my mistake?

一壶漂泊浪迹天涯难入喉 你走之后酒暖回忆思念瘦

To the end of the world I drift,

With a pot of wine too heavy to lift.

The wine revives a memory thin and thick..

Doesn't it warm up all but a heart so love-sick?

水向东流时间怎麼偷 花开就一次成熟我却错过

How can I bear to steal the hour

As water flows east to catch a flower,

Soon blooming, soon withering, and so forgotten.

Didn't my life miss all but a fateful blossom?

谁在用琵琶弹奏一曲东风破 岁月在墙上剥落看见小时候

Who played over a lute amid east breezes,

Heart torn apart and tune falling into pieces?

A weary wall stands peeling and silent.

Doesn't it remind all but an age innocent?

犹记得那年我们都还很年幼 而如今琴声幽幽我的等候你没听过

Youthful hours are no more and passed.

Am I alone holding to by-gones fast?

In vain is the music blown to float.

Isn't my wait all but a sobbing note?

谁再用琵琶弹奏一曲东风破 枫叶将故事染色结局我看透

Never could the same lute ever play

A tune long gone and blown far away.

Maples live for a moment bright and brief.

Wouldn't our story come to all but a grief?

篱笆外的古道我牵著你走过 荒烟漫草的年头就连分手都很沉默

Beyond hedges an ancient path forgot the time

When we walked along with your hand in mine.

Parting words speak less than a silent tear.

Isn't memory all but smoky grass far and near?

All alone in wait by the window,

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有