Business card writing 英语名片的写法
(2010-09-25 19:45:33)
标签:
英语名片杂谈 |
分类: English |
"名片"的英语表述有business card, name card, visiting card, calling card等。
名片的文字内容及其位置编排一般是:
示例:
广东省广州市齐燕机电贸易有限公司
刘小冬
出口部副经理
地址:广东省广州市机白云区场路999号 电话:020-22288888
邮编:5100800 传真:020-22266666
电子邮箱:goods@qybiz.com
手机:13800138000
姓名的写法
中文人名的英语写法,一般而言分为姓和名两个部分,各作一个单词对待。
书写顺序要遵循汉语拼音方案,仍然是姓在前、名在后。例如:"刘小冬"写作Liu
Xiaodong,也就是说,"英文中姓氏在最后"这一条不适用中国人名的英语写法。
姓和名这两个部分的第一个字母都要大写,其余部分要小写。 本讲例子中的人名"刘小冬"的正确写法应当是:Liu Xiaodong或LIU
Xiaodong。
部门名称
本讲例子中的部门名称是"出口部",其规范的英语写法如下:Export Department
在部门名称方面,应当注意以下事项:
1. Department 可以使用简写式Dept.,注意t后面有个小圆点;
2. Department
还可以改为Section甚至Division。汉语的专有名词不应当"翻译"成英语,而应当根据具体情况"写"成英语,即采用模糊的大体上对应的英语写法。这是一个"部"字可以采用Department、Section甚至Division的原因,尽管这三个词本身相互差别极大。
职称职务
本讲例子中的职务是"出口部副经理"。职务一般要与部门名称连同使用,因为同一个职务名称的实际级别只有与具体单位连起来才有意义。例如President或Manager。从写作方面来讲,只有将职务与机构一起讲才能确定是否使用介词、定冠词、大小写等。
中国企事业单位的职务的英语写法,应当遵循英语国家的惯例。这与人名的写作规范不一样,根本原因在于英语国家也有这些职务,我们需要做的便是寻找对应词语,或者说尽可能对应的词语。其中包含的"规范"主要有:职称职务应当使用单词或者短语;如果与单位名称连用,其间使用逗号分隔,不要使用介词或者介词短语,也就是不要写成近似句子一样的结构。
本题的部门名称与职务的正确写法是: Deputy Manager, Export Department
中国人的职务中使用"副"这个概念比较多。 "副"字在行政职务中的英语对应词主要有vice,
associate, deputy,
assistant和sub-五种。这个概念与上述职务一样,应当遵循英语国家的惯例,也就是常见的搭配问题远比具体含义更为重要。
vice习惯与chairman、premier、president等搭配,例如
副主席 vice president, vice-chairman;
副委员长,副主任委员vice-chairman;
副总理 vice-premier;
副部长 vice-minister;
副领事 vice-consul;
副董事长、副总经理vice-president;
中学副校长vice-principal等。
associate表示技术职称类中的"副高"概念,例如
副教授 associate professor;
副研究员 associate research fellow。
Deputy使用得最为频繁,常与以下职务搭配:
副市长deputy mayor;
副秘书长 deputy secretary-general;
(银行的)副总裁deputy-governor;
副书记 deputy secretary;
副主任 deputy director或deputy chief;
副处长 deputy division chief;
副科长 deputy section chief;
副会长 deputy chairman;
副厂长deputy general manager;
副总领事 deputy consul-general;
大学副校长deputy president,
学院副院长deputy dean;
小学副校长deputy headmaster,等等。
assistant含义是"从属的"、"辅助的",可译"副"也可译"助理"。例如:
助理工程师 assistant engineer;
助理农艺师 assistant agronomist;
助理研究员 assistant research fellow;
助理会计师 assistant accountant。
为了区别,若需表达"副"的概念最好使用deputy,若需表达"助理"的概念应当与介词to连用。例如
部长助理assistant to the minister;
经理助理assistant to the manager 或director assistant;
(中、小学)副校长assistant headmaster,等等。
sub用于职务时常与学院级部分职务和编辑连用,例如
系副主任sub-dean of the department,
"副教务长"sub-dean of studies等等。
企业名称
本例子中的企业名称是"齐燕机电贸易有限公司",正确写法如下:Qiyan Mechanical &
Electronic Products Trading Co., Ltd.
、一个企业名称,其中的专有部分只能由公司的所有者自己确定并在工商机关注册,换句话说,示例中的公司名称的专有部分(Qiyan
Electromechanical Products)完全可以是其他词语,但是必须语法正确、语义明确、工商局给予注册。
地名地址
本例子中的地址是"广东省广州市白云区机场路999号"。一般而言,地址包括邮政编码,在本题里是"邮编:5100800"。这样看来,这个地址应当分为四个部分来谈分别是"广东省广州市","白云区","机场路999号",以及邮政编码。
1.广东省广州市 正确的写法是Guangzhou, Guangdong Province,少数情况下可以略作Guangzhou, Guangdong。 可以注意到,这方面的"规范"包括:与人名一样,
"省"与"市"是两个部分,各作一个单词对待; 这些单词要大写第一个字母,在绝大多数情况下只大写第一个字母;遵循英语的写作习惯,采用"先小后大"的顺序,行政区划级别上小一些的在前,级别大的地名在后.
2. 在"白云区"这个地名中,"白云"应当音译,"区"应当意译。"白云"音译是Baiyun,
"区"字意译是District,可以使用其缩略词Dist.。
3.机场路999号 这个地址可以分为两个部分,一是"机场路",二是"999号"。"机场路"的英语写法应当是下列两者之一: No. 999 Jichang Road (或者No. 999 Jichang Rd)。
4.邮政编码 邮政编码应当是地址的一部分,无论汉语还是英语都是这样。
邮政编码在英语版本里不能单独成为一行。
规范的写法是放在省、市、自治区之后,又在国家名称之前,可以写成一行:
综上所述,本题的地址的正确写法应当是:
Liu Xiaodong
Deputy Manager
Export Department
Qiyan Mechanical & Electronic Products Trading Co.,
Ltd.
No. 999 Jichang Rd.
Baiyun District, Guangzhou Fax: 020-22266666
Guangdong Province
510800 China Mobile::13800138000