加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Business card writing 英语名片的写法

(2010-09-25 19:45:33)
标签:

英语名片

杂谈

分类: English

"名片"的英语表述有business card, name card, visiting card, calling card等。

名片的文字内容及其位置编排一般是:

   姓名 职务或职称 单位名称 地址和邮编 电话号码、传真号码、邮箱

   少数名片同时印有寓所地址和住宅电话。


示例:
广东省广州市齐燕机电贸易有限公司
刘小冬  
出口部副经理
地址:广东省广州市机白云区场路999号 电话:020-22288888
邮编:5100800 传真:020-22266666
电子邮箱:goods@qybiz.com 手机:13800138000

姓名的写法
中文人名的英语写法,一般而言分为姓和名两个部分,各作一个单词对待。 书写顺序要遵循汉语拼音方案,仍然是姓在前、名在后。例如:"刘小冬"写作Liu Xiaodong,也就是说,"英文中姓氏在最后"这一条不适用中国人名的英语写法。 姓和名这两个部分的第一个字母都要大写,其余部分要小写。 本讲例子中的人名"刘小冬"的正确写法应当是:Liu Xiaodong或LIU Xiaodong。


部门名称
本讲例子中的部门名称是"出口部",其规范的英语写法如下:Export Department

在部门名称方面,应当注意以下事项:

1. Department 可以使用简写式Dept.,注意t后面有个小圆点;

2. Department 还可以改为Section甚至Division。汉语的专有名词不应当"翻译"成英语,而应当根据具体情况"写"成英语,即采用模糊的大体上对应的英语写法。这是一个"部"字可以采用Department、Section甚至Division的原因,尽管这三个词本身相互差别极大。

职称职务
本讲例子中的职务是"出口部副经理"。职务一般要与部门名称连同使用,因为同一个职务名称的实际级别只有与具体单位连起来才有意义。例如President或Manager。从写作方面来讲,只有将职务与机构一起讲才能确定是否使用介词、定冠词、大小写等。 中国企事业单位的职务的英语写法,应当遵循英语国家的惯例。这与人名的写作规范不一样,根本原因在于英语国家也有这些职务,我们需要做的便是寻找对应词语,或者说尽可能对应的词语。其中包含的"规范"主要有:职称职务应当使用单词或者短语;如果与单位名称连用,其间使用逗号分隔,不要使用介词或者介词短语,也就是不要写成近似句子一样的结构。 本题的部门名称与职务的正确写法是: Deputy Manager, Export Department


中国人的职务中使用"副"这个概念比较多。 "副"字在行政职务中的英语对应词主要有vice, associate, deputy, assistant和sub-五种。这个概念与上述职务一样,应当遵循英语国家的惯例,也就是常见的搭配问题远比具体含义更为重要。

vice习惯与chairman、premier、president等搭配,例如

副主席 vice president, vice-chairman;

副委员长,副主任委员vice-chairman;

副总理 vice-premier;

副部长 vice-minister;

副领事 vice-consul;

副董事长、副总经理vice-president;

中学副校长vice-principal等。

associate表示技术职称类中的"副高"概念,例如

副教授 associate professor;

副研究员 associate research fellow。
Deputy使用得最为频繁,常与以下职务搭配:

副市长deputy mayor;

副秘书长 deputy secretary-general;

(银行的)副总裁deputy-governor;

副书记 deputy secretary;

副主任 deputy director或deputy chief;

副处长 deputy division chief;

副科长 deputy section chief;

副会长 deputy chairman;

副厂长deputy general manager;

副总领事 deputy consul-general;

大学副校长deputy president,

学院副院长deputy dean;

小学副校长deputy headmaster,等等。
assistant含义是"从属的"、"辅助的",可译"副"也可译"助理"。例如:

助理工程师 assistant engineer;

助理农艺师 assistant agronomist;

助理研究员 assistant research fellow;

助理会计师 assistant accountant。

为了区别,若需表达"副"的概念最好使用deputy,若需表达"助理"的概念应当与介词to连用。例如

部长助理assistant to the minister;

经理助理assistant to the manager 或director assistant;

(中、小学)副校长assistant headmaster,等等。

sub用于职务时常与学院级部分职务和编辑连用,例如

系副主任sub-dean of the department,

"副教务长"sub-dean of studies等等。


企业名称
本例子中的企业名称是"齐燕机电贸易有限公司",正确写法如下:Qiyan Mechanical & Electronic Products Trading Co., Ltd. 、一个企业名称,其中的专有部分只能由公司的所有者自己确定并在工商机关注册,换句话说,示例中的公司名称的专有部分(Qiyan Electromechanical Products)完全可以是其他词语,但是必须语法正确、语义明确、工商局给予注册。
地名地址
本例子中的地址是"广东省广州市白云区机场路999号"。一般而言,地址包括邮政编码,在本题里是"邮编:5100800"。这样看来,这个地址应当分为四个部分来谈分别是"广东省广州市","白云区","机场路999号",以及邮政编码。

1.广东省广州市 正确的写法是Guangzhou, Guangdong Province,少数情况下可以略作Guangzhou, Guangdong。 可以注意到,这方面的"规范"包括:与人名一样,

"省"与"市"是两个部分,各作一个单词对待; 这些单词要大写第一个字母,在绝大多数情况下只大写第一个字母;遵循英语的写作习惯,采用"先小后大"的顺序,行政区划级别上小一些的在前,级别大的地名在后.

2. 在"白云区"这个地名中,"白云"应当音译,"区"应当意译。"白云"音译是Baiyun,

"区"字意译是District,可以使用其缩略词Dist.。

3.机场路999号 这个地址可以分为两个部分,一是"机场路",二是"999号"。"机场路"的英语写法应当是下列两者之一: No. 999 Jichang Road (或者No. 999 Jichang Rd)。

 门牌号码使用阿拉伯数字写出号码即可,多数情况下在前面冠以No.即number的缩写;

 No.这个符号也有人写作"#"

4.邮政编码 邮政编码应当是地址的一部分,无论汉语还是英语都是这样。

邮政编码在英语版本里不能单独成为一行。

规范的写法是放在省、市、自治区之后,又在国家名称之前,可以写成一行

  Guangdong Province 510800 China 注意邮政编码的两端都没有逗号


综上所述,本题的地址的正确写法应当是:
Liu Xiaodong
Deputy Manager
Export Department
Qiyan Mechanical & Electronic Products Trading Co., Ltd.
No. 999 Jichang Rd.         Tel: 020-22288888
Baiyun District, Guangzhou         Fax: 020-22266666
Guangdong Province  Email: good@qybiz.com
510800 China       Mobile::13800138000

 

        _____摘自yoyo530521_tingroom.com

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有