加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]One Word Is Too Often Profaned

(2011-06-22 00:30:45)
标签:

转载

http://imgcache.qq.com/ac/b.gifWord Is Too Often Profaned" TITLE="[转载]One Word Is Too Often Profaned" /> -----For I love you,I accept yours all:
            Heart-breaking/hurting/misunderstanding/tempering/scorning and even blaming...

      For I love you,I forgive yous all:
            Beautiful/generous/wise/tender/considerate/natural/charming and even unique being!     
因为爱你,所以爱上你的一起切!借诗一首,以恋小七!
http://imgcache.qq.com/ac/b.gifWord Is Too Often Profaned" TITLE="[转载]One Word Is Too Often Profaned" />Percy Bysshe Shelly[/p :si bi / eli ](1792—1822)
    珀西?比希?雪莱是拜伦的好友,与拜伦一样,也是浪漫主义时期的大诗人。极力主张自由,不仅主张政治上的自由,也主张男女之爱的自由。二十来岁时与一个名叫Harriet Westbrook 的女孩私奔并结婚。后来加入激进的哲学家 William Godwin 的学术圈子,成为其信徒。(William Godwin,1756—1836,主张人性本善,在理性直到下,可以不要法律。财产制度、婚姻制度都该废除。)后来雪莱又在Godwin 的后妻的女儿Claire Clairmont的陪伴下与Godwin 前妻的女儿Mary Wollstonecraft私奔到瑞士,并结婚, 前妻自杀。Mary Wollstonecraft Godwin 写过一本名为《为女权申辩》(A Vindication of the Rights of Woman)可谓现在女全运动的先驱人物。Godwin 也是主张爱情自由的,可是当雪莱与其女儿私本后,就不再如此主张了。三十岁时,雪莱溺水而死。其作品很多,代表作有长诗Prometheus[pru /mi: s] Unbound, Ode To The West Wind 等。我们要读的是他的一首著名的爱情诗。

   One Word Is Too Often Profaned (TO——)

(1)
One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another,

(2)
I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not, —
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
Form the sphere of our sorrow?

    注释: 第一节
(1) One word is too often profanedFor me to profane it, 有一个词汇被人滥用得不像样子,我再也不忍心滥用它了。One word指love。Profane:亵渎。
(2) One feeling too falsely disdainedFor thee to disdain it; 有一种情感总是错误地遭到蔑视,你不该狠下心,再去蔑视它。One feeling:指对所爱的人的崇敬之情。
(3) One hope is too like despairFor prudence to smother, 有一个希望,它太难实现,和绝望差不多,请你不要顾虑重重、缩手缩脚,把它熄灭。
(4) And pity from thee more dear Than that form another,:对我来说,你的爱怜比别人的都珍贵。诗人对其情人无比崇敬,如果其情人对诗人的这种心情不视而不见,以爱怜之心作出反应,对诗人来说当然无比珍贵。
          第二节
(1) I can give not what men call love,But wilt thou accept not: 我不能向你奉献世俗之人所谓的“爱”,但是难道你会忍心拒绝(以下几种情感吗)?wilt thou:you will. Wilt:第二人称单数现在时的古式。此句与第一节的“One word is too often profanedFor me to profane it”对应。
(2) The worship the heart lifts aboveAnd the Heavens reject not, 如果心灵将它奉献给苍天,苍天也不回绝的崇拜。意即这种崇拜之情是崇高而神圣的。
(3) The desire of the moth for the star,Of the night for the morrow, 飞蛾对星星的期盼,以及黑夜对白昼的向往。Morrow :〈文〉:tomorrow, morning. 诗人把自己的处境比做黑夜,把所爱的人比做光明。
(4) The devotion to something afar Form the sphere of our sorrow? 在痛苦的尘世中对遥远梦景的追求。这与第一节“One hope is too like despair”相呼应。Sphere 本义为球体,此处指世俗世界。

    内容:此诗与彭斯的那首风格不同。前者外漏而浅显,此诗深挚并有一定的哲理。雪莱认为爱情是从人的天性中自然流露出来的某种纯洁的、柔嫩的情感,崇高而神圣。就像飞蛾对星星的期盼、黑暗对光明的向往、痛苦中对美好未来的追求一样,是天地间自然而然产生的。这种情感一旦夹杂世俗生活中的庸俗观念,就会被扭曲、被亵渎。此与Plato哲学思想有关。实际情况也的确如此,人们基于世俗的考虑,这种高洁的东西经常被轻蔑、被亵渎,以至于追求纯洁爱情的希望几乎与绝望相等。看来,不仅从我们现在从周围的现实看是如此,在雪莱时代的英国,也是如此。可以说“爱情之难,难于上青天”。

    形式:抑扬格与抑抑扬格相间。第二节最后四行显然是抑抑扬格,有向前冲的势头,与内容中的“向往”之意吻合。韵式是ababcdcd.
(1)
One word| is too |often |profaned
For me| to pro|fane it,
One feel|ing too| falsely| disdained
For thee| to dis|dain it;
One hope |is too |like -|despair
For prud|ence to |smother,
And pi|ty from |thee -|more dear
Than that |form a|nother,

(2)
I can |give not |what men |call love,
But wilt| thou ac|cept not
The wor|ship the |heart lifts |above
And the| Heavens re|ject not, —
The desire |of the moth |for the star,
Of the night| for the morrow,
The devo|tion to some|thing afar
From the sphere |of our sorrow?
       
    

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有