“顾客是上帝”英文怎么说?
(2010-11-27 22:11:40)
标签:
上帝
god
dog
中国
顾客
customers
first
services
foremost
教育
|
分类:
英语学习
|
经常听到“顾客是上帝”的说法,不得不佩服想出这句口号的人,因为他让几乎所有的中国人都相信这个是西方传递过来的服务经营理念,以致于这句话顿时流行于大江南北,其广为流传家喻户晓的程度超过了很多地道中文的口号,尽管大部分说这句话的人都不信上帝。真正信上帝的人则不会说这句话。
我们用英文的思路来证明我刚才的观点。“顾客是上帝”直译过来并不难--Customers are
God。但是稍微一想就发现语法不工整,因为customers是复数,而GOD是单数,这样的意思就是顾客之和等于上帝,自然不对,如果把GOD加一个S明显违背上帝唯一的说法,只有把Gods改成gods(当然,也有粗心的人写反了,变成dogs)也有人对美音不是很了解,看到元音就盲目卷舌,读成customers
are
guards(顾客就是一群保镖)。这么一来,就是顾客是众神,离我们要表达的意思就更加相去甚远。
似乎无论如何都改不好了,怎么办呢?不妨考虑用两种思维方式,即中英文两种思维来解决。我们喜欢新鲜事物,于是参加PARTY的时候,有人就会戴个十字架的挂坠,有人就会戴个十字架的手机链,有人连包包拉链都是十字架,出口便是“Oh,
my
God!”觉得这样比较洋气,而事实上大部分在那么做的人都不信上帝。试想,一个老外,不远万里来到中国,戴个佛珠的项链,佛珠的手机链,佛珠的拉链,每走两步就要叫一声“oh,我的菩萨啊!”我们是不是感觉很奇怪呢?这种感觉就是她们对我么动辄叫"OH
my
God!"的感觉。再进一步想,老外看到我们“顾客是上帝”的感觉,就如同我们在国外看到“顾客是玉皇大帝”,“顾客是观音菩萨”,“顾客是太上老君”的感觉,所以这样的话多半不是从西方引进来的,即使引进来,翻译的时候也经过了处理。
在表达“顾客是上帝”这句话时,我们看到话的实质就是顾客很重要,然而顾客有没有我们父母重要呢,有没有我们的生活重要呢,有没有我们的快乐重要呢,这个因人而异,但是这个口号倡导的是服务者应该把被服务者放在自己的前列,如同男士应该把女士放在自己的前面一样,女士自然就具有了优先权,于是lady
first自然就演变成了customers first。在中国电信的大厅里面可以看到Customers first, Services
foremost的标语,刚好和我们推断的结果是吻合的,当然,我们也可以从这句标语反过来推断它的思维过程。双向思维,中英互动,相信会有更大的收获。
喜欢
0
赠金笔
加载中,请稍候......