加载中…
个人资料
慧心灵性
慧心灵性
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:5,646
  • 关注人气:163
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英美人的“面包文化”

(2010-07-11 18:40:07)
标签:

面包

bread

butter

文化

生计

杂谈

分类: 想到什么,写什么

 有一句名言说的是:牛奶会有的,面包会有的,一切都会有的。在畜牧业发达和广泛种植谷类作物的英美等国,牛奶和面包是最基本的生活必需品,自古以来,人们对牛奶与面包的依赖是任何其它东西所不能替代的,“牛奶与面包”(bread and butter)也就自然而然地进入西方人的日常语言里,成为饮食文化中不可或缺的一部分。

一个国家所处的地理环境往往决定了该国人们的生活及风俗习惯。欧洲人所居住的地区,主要种植谷类作物如小麦(wheat)、大麦(barley)和燕麦(oats)等,人们用小麦烘制面包,用大麦酿酒,用燕麦饲养牲畜。所以面包就成了英国人的主食,牛奶、黄油(butter)、奶酪(cheese)等产品也必不可少。随着早期英国的殖民扩张,英国人的足迹踏遍全球,特别是北美洲和大洋洲,同时也带去了他们的“饮食文化”,而“面包文化”首当其中。

在英美人的“面包文化”里,bread已不只是单纯意义上的面包,而是代表着“食物、必需的营养、生活必需品”,如:

take barely enough money to keep the children in bread指“赚少量仅够孩子们糊口的钱”;

bread and water 指粗茶淡饭;

bread and cheese(面包和干酪)指家常食品;

bread and circuses(面包和马戏观赏)即食物和娱乐,指政府或其他统治集团为安抚民心、款待公众而采取的优待措施,

如:On the direct orders of the new leaders, it was bread and circuses time this week.(由新领导人直接下令,这个星期是老百姓享受吃喝玩乐的日子。)

在西方,在生活特别困难时期,譬如遭遇战争、饥荒,政府、教堂或其它慈善机构就会对老百姓定时定量供应食物,吃不上饭的穷人们就排成一队等候施舍,于是就有了bread line,即等候领施舍(或救济)食物的队伍,on the breadline表示“挣扎在生活线上、仅够糊口”,

如:I suppose he’s a bit above the breadline.(我想他比挣扎在生活线上的人要好一点。)

随着时间的推移,bread有了更深一层的意思,它表示“生计、谋生之道”,

out of bread 指失业,

to earn one’s bread是“赚钱糊口”,如:He earned his bread as a laborer.(他做工糊口);

to take the bread out of one’s mouth是“抢某人的饭碗、使某人生活无着”。如:If you do that job, you’ll be taking the bread out of the mouth of your fellow workers here.(如果你干那件工作,就会抢走这里同事的饭碗。) 

bread and scrape原意是“只涂薄薄一层黄油的面包”,转义为“待遇菲薄的职业”,如:To her the Hilton job is bread and scrape.(对她来说,黑尔顿旅馆的那份工作仅够糊口。)

在英语俚语里,人们戏称钱为honey,bread也被称为“钱”,当然也是honey了,bread and honey同样指“钱”,He spent all his uncle’s bread on wine and beer,指“他把他叔叔的钱全都花在喝酒上了。”

又如:to figure out some way of getting some bread指“想出某种搞钱的办法”。有趣的是,在美国俚语中,人们还把bread称为衣食父母、老板、雇主(多用于雇员之间的隐语。)

面包既然是英美人的主要食物,“黄油”自然就是她的孪生姐妹,在西方人的眼里,面包和黄油这对“老搭档”历史悠久,所以,关于两者的转义也就特别多,归纳起来,主要有以下几种:

1、bread and butter在俚语中指“事情、干系”,如:It’s no bread and butter of mine.(这事与我无关。)

2、bread and butter还常用作感叹词,表示“老天保佑”。如:Bread and butter! I’ve passed the exam.(老天保佑,我及格了。)

3、bread-and-butter表示“与谋生有关的,有实际用处的”,如:What you needed, I reckon, was less book learning and more bread-and-butter learning.(我想你需要少学些书本知识,多学些实际的知识。)

4、bread-and-butter还表示“对所受款待表示感谢的”,如:After spending the weekend as a guest in the Jones’ home, Alice wrote the Jones the usual bread-and –butter letter.(爱丽丝周末在琼斯家里作客后,给琼斯夫妇写了封例行的感谢款待的信。)

5、bread-and-butter还表示“平凡的、平庸的”,如:They asked some bread-and-butter questions.(他们问了几个很普通的问题。)

6、bread-and-butter还表示“稚气的,女学生派头的”,特指中学女生—bread-and-butter miss,a lady past the bread-and-butter period of life表示“一个已过豆蔻年华的少妇”。

7、bread buttered on both sides指“幸运的处境、安适的境遇;鸿运高照”,如:Wherever Walter goes he is sure to find his bread buttered on both sides.(沃尔特无论到什么地方去,总是鸿运高照。)

8、to know which side one’s bread is buttered on 指“明白自己的利益所在,知道怎么保全自己的利益,善于个人利益谋算”。如:He was a hard-boiled businessman. He knew which side his bread was buttered on.(他是一个不动感情专讲实际的商人,深知自己的利益所在。)

 

西方人的“面包文化”在《圣经》(the Bible)里多有体现,面包在《圣经》里一般指食物,

如:to ask for bread and be given a stone即求面包而得石头,表示“求怜悯却遇到铁石心肠”;

to break bread with sb.即与某人共餐;受某人的款待;如:“I little thought” retorted martin, “but a month ago, that I should be breaking bread and pouring wine with you. I drink to you.” (马丁回答道,“我一个月以前还想不到现在会跟你在一起共餐饮酒,我为你干杯。 );

to cast one’s bread upon the waters表示“真心行善不望报,不期望报答地做好事”。如:I gave each of them a five-dollar tip, that’s called bread cast on the waters.(我给他们每人5美元的小费,这叫“真心行善不望报”。)

 

看来英美人的“面包”不如形象中的那样好啃,这其中的文化可不是三口两口就能吃下肚的,唯有细嚼慢咽,才能得其营养,取其精华。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有