加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Break,Break,Break 丁尼生

(2010-05-30 13:56:06)
标签:

音乐

of

桂冠诗人

sea

丁尼生

英国

杂谈

分类: 英语学习

                                    Break, break, break                                                            Alfred Tennyson       Break, break, break,                                      冲激,冲激,冲激
On thy cold grey stones, O Sea!                      大海呀,冲激灰而冷的岩石
And I would that my tongue could utter                  我但愿我的舌端能说出
The thoughts that arise in me.                          
 我内心涌起的情思

O, well for the fisherman’s boy,                      
  多幸福啊,那渔家童子
That he shouts with his sister at play!                  在和妹妹嬉戏、叫嚷!
O, well for the sailor lad,                              多幸福啊,那少年水手
That he sings in his boat on the bay!                     唱着歌在海湾里荡浆!

And the stately ships go on                             还有庄严的船舶,一艘艘
To their haven under the hill;                            驶归山下它们的港口,
But O for the touch of a vanished hand,               但我只求听到那沉寂了的嗓音,
And the sound of a voice that is still!                   触到那只消逝了的手!


Break, break, break,                                       冲激,冲激,冲激
At the foot of thy crags, O Sea!                        大海啊,在岩石脚下崩裂!
But the tender grace of a day that is dead              可是温柔美好的日子死了
Will never come back to me.                                 与我从此永诀
Break, break, break,

At the foot of the crags, O Sea!
but the tender grace of a day that is dead
Will neve come back to me.
 
          Alfred Tennyson(丁尼生)英国19世纪的著名诗人,在世时就获得了极高的声誉。生于英国林肯郡,出身牧师家庭,兄弟均有诗才,肄业于剑桥大学,诗作题材广泛,想象丰富,形式完美,词藻绮丽,音调铿锵。其131首的组诗《悼念》被视为英国文学史上最优秀哀歌之一,因而获桂冠诗人称号。其他重要诗作有《尤利西斯》、《伊诺克·阿登》和《过沙洲》诗歌《悼念集》等。 他深受维多利亚女王的赏识,于1850年获得了桂冠诗人的称号,后来又在1884年被封为男爵。然而,这样一位大诗人也有对自己丧失信心的时候,竟曾经想删去自己诗作中的精华部分。
http://s7/middle/664b6af5t87c9a1910ef6&690丁尼生" TITLE="Break,Break,Break 丁尼生" />
  《告别》A Farewell
  Flow down, cold rivulet, to the sea,
  Thy tribute wave deliver:
  No more by thee my steps shall be,
  For ever and for ever.
  Flow, softly flow, by lawn and lea,
  A rivulet then a river;
  No where by thee my steps shall be,
  For ever and for ever.
  But here will sigh thine alder tree,
  And here thine aspen shiver;
  And here by thee will hum the bee,
  For ever and for ever.
  A thousand suns will stream on thee,
  A thousand moons will quiver;
  But not by thee my steps shall be,
  For ever and for ever.
  流向大海吧,清冽的小溪,
  去献上你层层的涟漪;
  你身边不再有我的足迹,
  永永远远,相逢无期。
  轻轻流淌吧,绕过草坪草地,
  一条将变成大河的小溪;
  你身边不再有我的足迹,
  永永远远,相逢无期。
  在这儿,你的桤树将要叹息,
  在这儿,你的扬树将要颤栗;
  在这儿,你身边蜜蜂将穿梭不息,
  永永远远,绝无尽期。
  一千轮太阳将逐流而去,
  一千轮月亮将摇碎玉体;
  你身边却不再有我的足迹,
  永永远远,相逢无期。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有