英语典故的来源及其受希腊神话的影响
(2010-05-07 18:01:08)
标签:
杂谈 |
西方的文学艺术深受希腊神话、罗马神话、斯堪的纳维亚神话以及盎格鲁·撒克逊神话的影响。其中影响最大的是希腊神话,罗马神话的内容与希腊神话大致相同,只是把希腊神话中的人物赋予了拉丁文名称。因此,本文所提希腊神话可以说是希腊罗马神话。
1 英语典故的来源
1.1 源自英美文学
英语文学与英语典故之间有着非同一般的渊源。事实上,“许多英语典故涉及的人物和事件来自英国文学宝库。其中莎士比亚作品中的许多人物已经成为具有类似特征人物的“代名词”。如戏剧《罗密欧与朱丽叶》中的人物罗密欧代表的是英俊多情的青年;而同样来自另一部戏剧《威尼斯商人》中的人物夏洛克则被当作守财奴形象的化身。
在其它英美著名文学作品中,也有许多家喻户晓的人物和名称。比如,美国著名女作家斯托夫人的小说《汤姆叔叔的小屋》中黑奴的工头“Simon
Legree”就被用来指尖酸刻薄、又好吹毛求疵的人。
1.2 源自宗教习俗
基督教是英语国家的主要宗教形式,许多英语典故就来自基督教的《圣经》中的人物或事件。如《圣经》中的
“Solomon”(所罗门)和“Old
Adam”(老亚当)分别被用来指代智慧的人和人类本性的罪恶。也有部分英语典故来自民间风俗,如美洲印第安人中有一种风俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子上插一根羽毛来显示战绩与荣誉。于是“a
feather in one's cap”就被用来指“值得荣耀的事”。
1.3 源自历史故事
如 “to burn one's
boats”就源于古罗马的凯撒大军乘船渡过卢比孔河(Rubicon)后烧掉船只,来向士兵指明后路已断,不能后退的故事。现用此语比喻“不留后路”,同汉语中的“破釜沉舟”和“背水一战”。
1.4 源于体育娱乐
英语中的不少典故产生于体育项目。“to be down and out”——
原指在拳击运动中被击倒不能继续比赛,转义指处于穷困潦倒、彻底垮台之境地。“to win hands down”——
原指骑师垂手不用催马跑便可取胜,现转义指“轻易取胜”。
1.5 源于寓言故事
如希腊寓言中有这样一个故事:有一乡下人因想获得全部金蛋而杀死了自己下金蛋的鹅,结果却一无所获。人们就用“to kill the
goose that lays the golden eggs”(杀鸡取卵)比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。
1.6 源于神话
神话指的是关于神仙或神化的古代英雄的故事,是古代人对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美好向往。受神话影响的典故中有流传甚广的“特洛伊木马的故事”—
告诫人们要提高警惕,谨防内部敌人。
2. 英语典故与希腊神话的渊源
2.1 英语典故与神的故事
古希腊人创造了一个庞大的神的家族,这些神和关于这些神的故事都为英语留下了许多形象生动的成语典故。Apollo(太阳神)年轻英俊,是男性美的象征。而“like
an Apollo”就有了“风度翩翩”之意。
希腊神话中,持续十年的特洛伊战争的故事流传甚广。与这个故事相关的习语典故有:(1)as fair as
Helen——指“如海伦般艳丽无比;美得倾国倾城”;(2)Helen of Troy——指“倾城尤物,红颜祸水”;(3)the
Wooden Horse of Troy——指“潜伏在内部的敌人”。
2.2 英语典故与英雄传说
英雄传说是对于远古历史、社会生活和人与自然斗争的回忆。希腊神话塑造了一系列英雄和英雄故事。这些故事成为西方文化的精华,留下了许多习语典故。
Hercules(赫克理斯)是希腊神话中最著名的英雄之一。他不畏艰险,创下了12项英雄业绩。后来,人们用a Herculean
task(赫克理斯的任务)来指“极为艰巨的任务”,the Herculean
efforts(赫克理斯的努力)指“十分巨大的努力”——相当于中国成语中的“九牛二虎之力”。
“神话有鲜明的民族性,不同的民族有不同的神话,一个民族的神话是该民族文化发展的土壤。一个民族的语言也浸透着该民族的神话传说的影响。”希腊神话是古希腊文化的精华,不仅影响着希腊和罗马两个民族的语言,也深深地影响着印欧语系中的其它语言,尤其是英语。希腊神话已渗透到英语文化中的各个领域。在语言表达方面,英语中许多寓意深远的习语典故都来自希腊神话中关于神和英雄传说的故事。可以说,希腊神话是英语典故十分重要的来源。