「おはようございます」不完全等于“早上好”
(2011-11-26 00:36:30)
标签:
文化 |
分类: 日本文化 |
董建荣 内蒙古大学外国语学院 郭已晓 杭州电子科技大学外国语学院
【摘 要】.おはようございます.是日语的寒暄语之一。在国内的日语教学中,不论是老师还是学生,都习惯地把它译为“早上好”。其实,.おはようございます.并不完全等同于“早上好”。本文通过日本现实生活中存在的大量事实,说明了这一误用产生的原因。
【关键词】おはようございます日语的寒暄语日语教学
【中图分类号】 H36【文献标识码】 A【文章编号】 1006-9682(2010)02-0158-02
寒暄语是人与人之间建立联系、传递信息、沟通情感的必要手段。特别是在陌生人与陌生人之间,寒暄语可以说是人际交往的基础,也是人们彼此沟通的桥梁。没有语言沟通,便没有彼此的连带。没有彼此的情感和信息的传递,便没有彼此交际行为活动的开始。不论哪个国家,哪个民族,哪种语言,都有其独特的寒暄语。日语也不例外。例如,.おはようございます.就是日语的寒暄语之一。它到底该在什么时候用?该对谁用?对于我们中国人来说,这似乎是一个不成问题的问题。然而就是这个问题却恰恰成了问题。下面笔者就来谈谈本人的观点。
在中国,虽然存在着内外有别、长幼有序的问题,但在语言上却不存在亲疏男女之别。比如,小孩子们在早上上学途中遇到了与自己父母年龄相仿的人,不论是否与自己有亲戚关系,如果是熟人,他们都会主动地打招呼说“叔叔(阿姨)早上好!”如果知道对方的名字,他们甚至还会在前面加上对方的姓氏。如果是与自己年龄相仿的人,他们也会根据自己的年龄做出判断,问一声“哥哥(姐姐)好!”或者“您好!”即使是一个陌生人,需要问路或打听什么事的时候,他们也会根据自己的判断,亲切地称呼对方为“爷爷”、“奶奶”、“大爷”、“大娘”、“大伯”、“大婶”、“叔叔”、“阿姨”、“哥哥”、“姐姐”等。这对日本人来说是难以想象的。因为对于日本人来说,他们不习惯用亲戚称谓来称呼陌生人,就算真的与自己沾亲带故,他们也不希望对方用亲戚称谓来称呼自己,更何况日本人原本就没有这种习惯。
那么,如果遇到上述需要问路或打听什么事的紧急情况时,他们又是如何与对方打招呼的呢?如果是在早上,他们不论对方的性别、年龄都绝对不会用.おはようございます.,而会说.あの,ちょっとすみませんが...;或者说.あの、ちょっと伺ってもよろしいんですか...等。如果无事,随便与他人搭腔打招呼的话,就可能会招致不必要的麻烦。特别是小学、幼儿园的孩子们,他们会告诉老师说今天有陌生人与自己打了招呼。随后,老师就会打电话报警。紧接着就会有警察介入调查。这种事在日本几乎天天都有报道,因为在日本绑架事件频发,历史遗留问题尚未解决。所以,没事最好不要随便与日本人搭腔。
那么,.おはようございます.到底什么时候用呢?那要看你在什么地方,对谁来说。比如早晨起来,孩子可以对父母说。到了学校,学生可以对老师说。到了单位,职员可以对上司说。早间节目的时候,播音员可以对广大听众说。大型的会议或讲演的时候,主持人或讲演的人可以对与会者们说。总之,如果面对的是大众,或是熟人之间的话,都可以说。但是,长辈对晚辈、或者是上级对下级,一般都不说.おはようございます.,而说.おはよう.,或者说.おはようさん.,.お~す.等。除此之外,如果是陌生人之间,即使是在早上,彼此也不会说.おはようございます.,更不可能说.おはよう.。
例如,林芙美子(
1953)在其小说《浮云》中有这样一段描述:身支度をととのえて,食堂へ降りて行くと,窓際に,幸田ゆき子が,一人で食事をしていた..お早よう...ゆき子は泣き腫れたような眼で,富岡の挨拶に微笑みしただけであった.富岡は,ゆき子の優しい表情を見て,照れ臭かった.そのまま怒ったように,自分の席へ行き,さっさと食事を始めた
/当富冈穿扮好来到餐厅时,幸田幸子正独自坐在窗边用餐。“早上好!”富冈问道。幸子的眼睛好像哭肿了似地,微微一笑。富冈看到幸子温柔的神情很是难为情。他好像生气了似地径直地走到自己的座位,飞快地吃起饭来。
再如,渡边淳一(
1983)在其作品《一片雪花》中写道:まっすぐ奥の所長室に入っていこうとすると,タイプを打っていた相沢笙子が振り返った..お早ようございます.もう四年間,笙子は伊織の仕事を手伝っている.他に事務所には十人近い男女が働いているが,秘書的なことのすべては笙子がやっている
/当我正要径直地走进里面的所长室的时候,正在打字的相泽笙子回过头来说道“早上好!”四年多来,笙子一直在伊织帮忙。除她以外,所里还有将近十多位男女,但文秘工作都由笙子来做。
通过上面两段描写我们不难看出,不论是.おはよう.,还是.おはようございます.,这些寒暄语仅用于熟人之间。而且长辈对晚辈,上级对下级,或者同事、同学、同辈之间只用.おはよう.,而不用.おはようございます.。相反亦然。虽然近年来日本的等级观念、上下级关系已经不如以往那样严格,但日本毕竟是一个礼仪之邦,故上下尊卑,内外有别的等级观念依然存在,且泾渭分明。
但是,.おはようございます.的使用,并不仅限于早晨。虽然在教育界,老师们总对学生们说“只要是从清晨到正午这一段时间,且大家是第一次见面,就都可以说.おはようございます.”。但是,这里似乎还存在着一个误区,即前面所说的人际关系。中国人不论亲疏远近,见谁都可以说“早上好!”或者“您好!
”。然而日本人则不同,他们的.おはよう.,或者.おはようございます.只能用在亲朋好友等熟人之间,而不能用在陌生人之间。这就是日本人的内外有别。而且据我所知,在日本的演艺界、影视界、餐饮界、企业、产业界等,大家不论什么时候见面,特别是一走进工作间时,彼此都会道一声.おはよう.,或者是.おはようございます.。有时可能是在下午,傍晚,或者是深夜。由此来看,.おはよう.,或者是.おはようございます.译成“早上好!”,似乎有点欠妥当。或许此时的.おはよう.,或者是.おはようございます.译成“您早!
”,或者“您好!”更为恰当些。但有趣的是据奥山益郎(
1999)编写的《敬语用法事典》记载,同为新闻界、报界和出版界似乎都没有这种习惯。
最后,再补充一点,就是亲戚称谓的问题。在中国,亲戚称谓相当于日本的敬语。所以我们的学生来到日本之后,当需要问路或打听什么事情的时候,尽管对方是一个素不相识的人,我们的学生也会根据自己的判断,亲切地称呼对方为「おじいさん」,「おばあさん」,「おじさん」,「おばさん」,.お兄さん.,.お姉さん.等。而且有时甚至还会再加上.おはよう.,或者是.おはようございます.。这不仅会使日本人感到惊讶、尴尬、不知所措,有时甚至还会非常地愤怒。所以,在这里恳请大家在与日本人交往时,一定要慎重和注意。当然,这一切误用的出现都是因为受到母语习惯的影响所致。
参考文献
1 董建荣.内蒙古教育文集(上册)[C].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2000:392~393
2 董建荣.中国人日本語学習者の母語干渉による誤用分析[ D].日本:鸟取大学, 2004:10~23
3 奥山益郎 .敬语用法事典[ M].日本:东京堂出版, 1999:5~ 155
4 水谷修,水谷信子 .外国人の疑問に答える日本語ノート( 1)~(4)[J].日本:ジャパンタイムズ, 1988、1989
5 水谷修.話しことばと日本人[ M].日本:创拓社, 1987
【摘 要】.おはようございます.是日语的寒暄语之一。在国内的日语教学中,不论是老师还是学生,都习惯地把它译为“早上好”。其实,.おはようございます.并不完全等同于“早上好”。本文通过日本现实生活中存在的大量事实,说明了这一误用产生的原因。
【关键词】おはようございます日语的寒暄语日语教学
【中图分类号】 H36【文献标识码】 A【文章编号】 1006-9682(2010)02-0158-02
参考文献
1 董建荣.内蒙古教育文集(上册)[C].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2000:392~393
2 董建荣.中国人日本語学習者の母語干渉による誤用分析[ D].日本:鸟取大学, 2004:10~23
3 奥山益郎 .敬语用法事典[ M].日本:东京堂出版, 1999:5~ 155
4 水谷修,水谷信子 .外国人の疑問に答える日本語ノート( 1)~(4)[J].日本:ジャパンタイムズ, 1988、1989
5 水谷修.話しことばと日本人[ M].日本:创拓社, 1987
前一篇:德语诗歌 如果你要快乐