加载中…
个人资料
迎亚运羊城英语公示语
迎亚运羊城英语公示语
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:166
  • 关注人气:1
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

越秀区地铁英语公示语规范项目

(2010-04-12 23:59:28)
标签:

杂谈

分类: 公示语二期

精译求精——

越秀区地铁英语公示语规范项目

N004高帆精译求精队    

 

摘要

精译求精——越秀区地铁英语公示语规范项目是由广东外语外贸大学高级翻译学院20名师生组成的“高帆精译求精队”,为响应校团委青年志愿者行动指导中心举办英语公示语规范活动的号召,对越秀区各地铁站内公示语进行考察研究并规范其用法的实践活动。本项目旨在通过对越秀区地铁站公示语的研究,为整个广州的地铁站内公示语的规范提供范本。地铁是最受欢迎的公共交通方式之一,我们希望通过对地铁站公示语的规范,2010年亚运会期间,广州将能向世界展示其国际化的一面,同时队员们也希望能够为我国的公示语研究贡献一份力量。

 

前言

1.研究的目的和意义

公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格。

中国作为一个极有潜力的发展中国家,近年来经历了加入世界贸易组织、举办奥运会等国际性参与项目,在世界上的参与度和影响力也逐步上升,因此国家对外形象对于我国树立大国心态、维持更长久更和谐的发展有着至关重要的作用。而广州站在中国城市发展的最前沿,城市形象显得尤为重要。公示语作为这一形象的一个重要组成部分,值得我们研究并完善我们的译文,使广州真正成为一个国际大都市。

我们选择地铁作为研究对象原因有如下几点:

1.          地铁作为广州的主要交通工具之一,在整个交通运输系统之中起着重要作用。地铁中的公示语服务着这个城市的大部分市民以及许多的外国友人。

2.          作为现代化标志的一种交通工具,地铁中的公示语翻译显得尤为重要。

3.          地铁中的公示语包含了很多的路名,街道名称以及地名,这些在翻译过程中有很大难度,所以相对来讲错误也会比较多。

4.          地铁中的公示语往往容易被忽视,从而形成一个盲区。

基于以上几点,我们决定将广州地铁的公示语翻译作为我们的主要研究对象。希望通过这次研究使地铁公示语更为规范。

2. 当前社会对该课题的研究状况

公示语向来被称作“城市的脸孔”,是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片。目前在许多亚洲城市,公示语逐渐采用中英双语来表示。然而我国的公示语汉英翻译研究相对起步较晚,公示语翻译的错误比比皆是,这大大影响了公示语作用的发挥,削弱了城市形象。因此,研究公示语翻译的原则和方法、解决公示语翻译问题不仅十分必要,而且相当紧迫。以北京为例,面对日益汹涌的全球化大潮和已经到来的2008奥运会,目前北京的公示语仍存在不够恰当之处。北京公示语翻译错误多表现为译语话语与原语的话语语力不对等,进而导致话语意图传讯的失败,这尤其体现在公示语信息与表达形式的处理环节。为此,北京也专门成立工作小组,负责公示语译文规范化方面的相关工作。

对于公示语的研究,主要问题有两个,一个是公示语分布广泛,采集样本时工作量巨大。另一个是对于公示语的翻译标准不好把握。我们将在研究过程中克服难题,更好地完成我们的研究课题。

3.本课题研究的有关背景、研究基础、研究的理论依据。

背景:

在全球化的今天,我们面临着经济的一体化和文化的多元化,而即将到来的2010年广州亚运会更是世界对中国形象的又一次检验。在中国学术期刊网搜索“公示语翻译”一词,发现从1994年至2004年,国内发表的相关的论文仅3篇,而异化翻译的相关论文从l999年以来的五年间就有115篇。目前国内有关公示语研究的成果也为数不多。2008年8月,奥运会在北京举办;2009年,苏迪曼杯世界羽毛球混合团体赛将在广州举办;2010年,亚运会将在广州举办,除此之外,还将有许多其他一些国际盛事在我国举行。这些国际盛事,必将吸引越来越多的国际友人来访中国,其中也包括来访广州。特别是亚运会期间,广州更会迎来国际友人到访的高峰期。

根据以往的广交会、世乒赛等国际大型盛事的举办经验、国际友人的信息反馈以及我们老师同学的观察,我们发现广州还缺乏一套规范的英语公示语标识指南,有许多重要的地段、景点、体育场馆、商业区缺少英语公示语标识,有些地方有标识但是标识不规范甚至出现语法错误,致使在国际交往中出现贻笑大方的情景。这既不利于广州国际化大都市形象的塑造和维护,更不利于国际友人与我们的沟通、交流。所以,加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施来治理广州的语言环境、改善公示语翻译的质量,是我们刻不容缓的重要任务。

广州市人民政府提出“迎亚运,讲文明,树新风,促和谐”全民行动的口号,致力为亚洲人民带来一场成功的亚运会;广州市民积极响应,共同致力于广州城市建设当中,不断优化各种硬件和软件设施,比如体育场馆的修建,出租车的规范管理等;尤其是“交通文明宣传周”的举办,更是传达了广州市政府和广州市民建立文明交通的决心和努力。基于这些情况,广东外语外贸大学团委特别组织了“迎亚运展羊城英语公示语规范”活动。

研究基础:

本队由广东外语外贸大学高级翻译学院大一大二学生组成。队员有一定的英语基础,队伍中还有一名高级翻译学院的老师,作为队伍的指导老师。本队队员不仅充分利用身边的纸质资源,查阅有关书籍,还会充分利用网络资源,同时也将会参考世界上的国际大都市如香港,新加坡等的英语公示语,为此次研究提供参考样本。队员在研究过程中充分考虑到亚运会的大背景,尤其配合“文明交通”的口号,为规范越秀区地铁站及线路的英语公示语出一份力。

理论依据:

公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,它广泛应用于日常生活中的诸多方面,以满足旅游者和社会公众的社会、行为和心理需求,提供信息服务。

    公示语具有信息功能、祈使功能、劝说功能,面向现实世界、以传达信息和施加影响为主,偏重实用性和交际目的,起着指导、警示、宣传、劝导、鼓动等作用。

    英语公示语,是以来华外国友人为对象,达到指示、引起注意和宣传目的的文字。由于使用文本的现实甚至功利的译文预期目的及使用文本语言和结构形式相对固定并明显受特定文化制约的特点,译者在翻译时应根据译文预期要达到的目的功能,使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方法,使译文语言对译语接受者发挥良好的影响力。

    功能目的对指导整个翻译实践,包括文学翻译和实用文本翻译,都提供了客观、可行的原则和标准。相比较而言,它对实用文本翻译的指导作用表现得更为明显。

4.本课题研究成果将产生的作用和价值。

作用和价值:由于公示语在公众和旅游者生活中的重要作用,对公示语的任何误解、滥用都会导致不良后果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放及城市国际化进程中的积极作用。在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛,是这个城市开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验,翻译是否得法是这个城市整体素质的直接展现。

此次研究主要是针对广州市越秀区地铁站及其线路上英语公示语的不规范现象。我队先后进行过多次现场调查,还举行过会议讨论,希望有助于消除该地铁线路上的不规范英语公示语,同时为广州接下来的地铁建设提供一个规范性的参考。这次活动既能够配合广州市“文明交通”的理念,又能够为广州市民尤其是来穗的外籍人员提供方便,也能在城市交通软件设施方面为广州市树立一个良好的形象。在学术上,这次活动也能为英语公示语的研究工作做出贡献,是对完善该研究理论的身体力行。

 

研究方法及步骤

1、   指导思想

为迎接2010年广州亚运会,本研究通过贯彻第16届亚运会精神,遵行广东外语外贸大学“明德尚行,学贯中西”的校训,秉承“以专业知识服务人,以奉献精神服务人”的宗旨,践行“志愿服务育人”的理念,以翻译学科的相关理论知识与实践经验为指导进行研究,为促进广州公共场所双语标识英文译法规范化,提升城市整体形象作贡献。

研究依据

本研究主要的研究依据是现有的对公示语翻译的相关法律、法规(如《公共场所双语标识英文译法规范》),以及英语语言国家、地区(如香港)的公示语范例,还有翻译学科的知识、技能与实践经验。

研究原则

在语境全球化条件下公示语汉英翻译所应遵循的原则标准是功能对等,情境相同,对象一致,目标明确,转换对应。(戴宗显吕和发 公示语汉英翻译研究 )

本研究遵循以下两个原则:

(一) 力求规范、标准、精简。经我们修改过的公示语翻译务必符合英语的表达方式,做到拼写正确,语法正确,标点符号使用合理,语汇尽量做到简洁及措辞精确。

(二) 以便民为目标。通过这次活动,我们希望能帮助人们更准确地寻查信息及明确地铁站内的各种规定,从而使人们在搭乘地铁时更秩序井然,节省人们的时间。

总体上,本着严谨、务实、规范、有效、可行的研究原则。具体实践上,主要遵循翻译学科的研究原则:“归化”与“异化”的统一。

2、预期目标

本研究是在迎接亚运会的背景下开展的,我队希望通过研究,可以对越秀区的一些地铁英语公示语作一个全面的“体检”,修改和规范一些不合理、不地道、晦涩难懂的英语公示语,并把我们的研究报告提交给亚运会和广州市政府有关部门,让他们对越秀区乃至整改广州的地铁英语公示语作一个全面的规范。

通过对广州市主要地铁口公示语翻译的纠错,最大限度地统一、规范广州地铁的公示语翻译,以起到便民利民的作用,使地铁网络的地名翻译在对外交流中起到良好、有效的导向和广告宣传作用,进而向世界展现羊城风采,为塑造广州良好的国际大都市形象贡献一份力量。从更长远的角度来看,希望我们能为以后广州乃至其周边地区扩建的地铁提供准确的公示语译文范本。

同时,队员们也希望通过本研究题目,进一步了解熟悉广州文化,并借此提升自己的英语知识水平。

3、研究的主要内容和重点

基于时间、地点等因素,我们队将研究范围锁定在广州越秀区的地铁站,重点研究公园前站、农讲所站、烈士陵园站、东山口站、越秀公园站、广州火车站6个站。越秀区是广州的老城区之一,集旅游景点、商业城区于一体,人流密集,备受瞩目。在这样繁华的城区里,地铁成了人们生活工作中使用率较高的交通工具。因此,我们将本次地铁站研究的主要内容和重点做了详细的划分,可归纳为“三个规范,两个确保,一个提升”。

一.“三个规范”

规范地铁站牌上的地名,场所等的英文翻译。在对中国地名、场所进行翻译时,不得不考虑直译和意译的问题。直译的地名通常是用汉语拼音来表示,如现行的“DongshanKou”就是采用直译的方法对“东山口站”进行翻译的。然而,有些地名是由专有名词构成的,如“烈士陵园站”,现行的翻译则是采用意译的方法将其译为“Martyrs’ Park”。一个地名的翻译是运用直译法还是意译法要视乎情况而定。我们在研究当中综合了多个方面因素对越秀区地铁站出现的地名、场所的翻译进行了规范。

规范地铁站内公告语、宣传语、指示语、广播等的英文翻译。地铁站内的众多公示语起着指示、向导的作用,给乘客带来方便。这些公示语以简洁明了著称,如Handicapped Only残疾人通道。我们在研究中对这类约定俗成的公示语进行检查,并参考香港、新加坡等地的译法,实行“累赘则删除,缺漏则补上”的原则。

规范所涉及的汉语拼音的拼写法。在中译英中经常会用到汉语拼音,尤其在地名,路标上。调查发现,很多公示语的汉语拼音存在拼写上的错误,如隔音符号、大小写、分写、连写的错误等。对此,我们根据1984 年颁发的《中国地名汉语拼音字母拼写规则》对越秀区地铁站的公示语中所涉及的汉语拼音进行校正。

二.“两个确保”

确保英文翻译中语法无误、拼写无误。检查语法和拼写是本次研究的基础工作,检查对象主要集中在大篇幅的指示说明中。有的指示说明虽然字小不起眼,但在羊城这样的现代大都市里,任何细节都必须确保做到最好。

确保站内与车上、文本与广播中的中英文本的明确性及一致性。像是站名、路线这样的标识,不仅在地铁站内出现,更是在地铁列车上为乘客指明去向。而车上的广播更是发挥着无可取代的作用。因此,本研究跟踪了部分站内与车上、文本与广播中的内容,确保其一致性,避免产生误解。

三.“一个提升”

    提升英文文本的结构美和韵律美。正如广告语一样,公示语在表现其指示性、提示性、限制性、强制性等功能外,也充分体现着它的形式美,结构上有精有简,韵律上朗朗上口,真正成功的公示语能深入人心,带给乘客潜移默化的影响。我们在规范翻译过程中也充分结合了这一点,为地铁站提供更高水平的公示语。

本次研究从细节入手,涵盖越秀区地铁站的方方面面,力求提供更精确、更现代的羊城公示语。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有