加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

勃朗宁夫人《葡萄牙人的十四行诗》第15首

(2010-09-27 15:26:27)
标签:

勃朗宁夫人

浪涛

外层

眺望

结局

杂谈

分类: 文艺滴小饼

“可是我向你看,

我看见了爱,还看到了爱的结局,

听到记忆外层一片寂寥。

就像从千层万丈之上向下眺望,

只是滚滚浪涛尽流向海。”

 

这是这首sonnet的最后四句,全诗如下:

 

 

请不要这样指责我:

我在你面前露出一副太冷静、忧郁的面容;

你我原是面朝着两个不同的方向,

那普照的阳光照不到两人的前额。 

你看着我,心中没半点儿不踏实,

象看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂;

哀怨把我密封在圣洁的爱情中,

想张开双翼,扑向外面的空间、是绝不可能的失败──

哪怕我狠着心追求这颠扑和失败。 

可是我向你看,

我看见了爱,还看到了爱的结局,

听到了记忆外层的那一片寂寥!

就象从千层万丈之上向下眺望,

只见滚滚的浪涛尽向大海里流。

 

简单的赏析:

    伊丽莎白最终成为了勃朗宁夫人,这一段创造奇迹的爱情最终演化成了传奇。而热恋中的女子写下的四十四首关于爱情的十四行诗,展现了种种关于爱情的感受。

    在诗歌中爱与死抑或是爱与美,终究不过是爱情里的患得患失。俗世中的男女,有多少人为爱迷惘,多少人为爱怅然。而在这里,敏感的诗人写到,那爱的结局就像“记忆外层的一片寂寥”,这是一种少见的俯瞰姿态。

最后这几句,解释了前文诗人(抒情主人公)自身的“冷静”和“忧郁”,诉说着努力追求而不能得的悲伤。我爱这首诗,因着它在茫然若失的感受之外,有三分清朗,两分感伤,和一分若有若无的自嘲。

 

 

 

ps:中文的翻译自然失去了十四行诗原有的韵脚,有人说翻译过来的诗无法达到尽善尽美,原汁原味,我却认为不妨将译文中能理解的先消化一遍,再看原文倒也别有一番味道。于是在这里一并将英文版的找出,供阅。


Accuse me not, beseech thee, that I wear
Too calm and sad a face in front of thine;
For we too look two ways, and can not shine
With the same sunlight on our brow and hair.
On me thou lookest with no doubting care,
As on a bee shut in a crystalline, --
Since sorrow hath shut me safe in love's divine,
And to spread wing and fly in the outer air
Were most impossible failure, if I strove

To fail so. But I look on thee -- on thee --
Beholding, besides love, the end of love,

Hearing oblivion beyond memory!
As one who sits and gazes from above,
Over the rivers of the bitter sea.

——"The sonnets from the Portuguese", No. XV

 

 

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:小说 离别夜
后一篇:任白
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有