勃朗宁夫人《葡萄牙人的十四行诗》第15首
(2010-09-27 15:26:27)
标签:
勃朗宁夫人浪涛外层眺望结局杂谈 |
分类: 文艺滴小饼 |
“可是我向你看,
我看见了爱,还看到了爱的结局,
听到记忆外层一片寂寥。
就像从千层万丈之上向下眺望,
只是滚滚浪涛尽流向海。”
这是这首sonnet的最后四句,全诗如下:
请不要这样指责我:
我在你面前露出一副太冷静、忧郁的面容;
你我原是面朝着两个不同的方向,
那普照的阳光照不到两人的前额。
你看着我,心中没半点儿不踏实,
象看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂;
哀怨把我密封在圣洁的爱情中,
想张开双翼,扑向外面的空间、是绝不可能的失败──
哪怕我狠着心追求这颠扑和失败。
可是我向你看,
我看见了爱,还看到了爱的结局,
听到了记忆外层的那一片寂寥!
就象从千层万丈之上向下眺望,
只见滚滚的浪涛尽向大海里流。
简单的赏析:
最后这几句,解释了前文诗人(抒情主人公)自身的“冷静”和“忧郁”,诉说着努力追求而不能得的悲伤。我爱这首诗,因着它在茫然若失的感受之外,有三分清朗,两分感伤,和一分若有若无的自嘲。
Accuse me not, beseech thee, that I wear
Too calm and sad a face in front of thine;
For we too look two ways, and can not shine
With the same sunlight on our brow and hair.
On me thou lookest with no doubting care,
As on a bee shut in a crystalline, --
Since sorrow hath shut me safe in love's divine,
And to spread wing and fly in the outer air
Were most impossible failure, if I strove
To fail so. But I look on thee -- on thee --
Beholding, besides love, the end of love,
Hearing oblivion beyond memory!
As one who sits and gazes from above,
Over the rivers of the bitter sea.
——"The sonnets from the Portuguese", No. XV