关于逝去的美好:再读《窃听风暴》中那首布莱希特的诗
(2010-11-24 08:48:30)
标签:
东德窃听风暴布莱希特诗人黄灿然 |
分类: 随笔 |
自从网上看高清电影越来越方便,我上电影院的次数大致在逐年减少。最近在网上看到有人推荐2006年获奥斯卡最佳外语片的德国影片“Das
Leben der Anderen”(英文是“The Lives of
Others”,别人的生活,国内译为《窃听风暴》),发现自己大大地落伍了,赶紧找来补课。
电影讲的是,在1984年的东德,忠诚、敬业的秘密警察Wiesler,奉命监听剧作家Dreyman和他女友的生活。监听过程中,逐渐被他们的生活所吸引,转而同情他们的遭遇,以至最后暗中对他们施以援手的故事。片中我很喜欢的一个情节,Wiesler悄悄潜入Dreyman的公寓,偷出一本他在监听时听过的诗集,回家后躺在沙发上读,一丝柔和的暖意出现在他一贯毫无表情的脸上。诗集的封面上印着诗人的名字“Brecht”,画外音读出一段“回忆玛丽·安”。那是一首伤感的诗,关于逝去的爱情,关于逝去的美好事物,大概是当时Wiesler的心境的写照吧。我在网上Google了一下,找到了这首诗的全文,翻译家及诗人黄灿然先生的译本。
看不懂德文原版,不过这首诗的英文版也非常优美。
Remembering Marie A.
Bertolt Brecht, tranlated by Muldowney
It was a day in that blue month September
Silent beneath the plum tree's slender shade
I held her there, my love, so pale and silent
As if she were a dream that must not fade
Above us in the shining summer heaven
There was a cloud my eyes dwelled long upon
It was quite white and very high above us
Then I looked up and found that it had gone
And since that day, so many moons in silence
Have swum across the sky and gone below
The plum trees surely have been chopped for firewood
And if you ask, "How does that love seem now?"
I must admit, I really can't remember
And yet I know what you are trying to say
But what her face was like, I know no longer
I only know I kissed it on that day
As for the kiss, I've long ago forgot it
But for the cloud that floated in the sky
I know that still and shall forever know it
It was quite white and moved in very high
It may be that the plum trees still are blooming
That woman's seventh child may now be there
And yet that cloud had only bloomed for minutes
When I looked up, it vanished on the air
电影讲的是,在1984年的东德,忠诚、敬业的秘密警察Wiesler,奉命监听剧作家Dreyman和他女友的生活。监听过程中,逐渐被他们的生活所吸引,转而同情他们的遭遇,以至最后暗中对他们施以援手的故事。片中我很喜欢的一个情节,Wiesler悄悄潜入Dreyman的公寓,偷出一本他在监听时听过的诗集,回家后躺在沙发上读,一丝柔和的暖意出现在他一贯毫无表情的脸上。诗集的封面上印着诗人的名字“Brecht”,画外音读出一段“回忆玛丽·安”。那是一首伤感的诗,关于逝去的爱情,关于逝去的美好事物,大概是当时Wiesler的心境的写照吧。我在网上Google了一下,找到了这首诗的全文,翻译家及诗人黄灿然先生的译本。
回忆玛丽·安
(德)布莱希特著 黄灿然译那是蓝色九月的一天,
我在一株李树的细长阴影下
静静搂着她, 我的情人是这样
苍白和沉默, 仿佛一个不逝的梦。
在我们头上,在夏天明亮的空中,
有一朵云,我的双眼久久凝望它,
它很白,很高,离我们很远,
当我抬起头,发现它不见了。
自那天以后,很多月亮
悄悄移过天空,落下去。
那些李树大概被砍去当柴烧了,
而如果你问,那场恋爱怎么了?
我必须承认,我真的记不起来,
然而我知道你企图说什么。
她的脸是什么样子我已不清楚,
我只知道:那天我吻了它。
至于那个吻,我早已忘记,
但是那朵在空中漂浮的云
我却依然记得,永不会忘记,
它很白,在很高的空中移动。
那些李树可能还在开花,
那个女人可能生了第七个孩子,
然而那朵云只出现了几分钟,
当我抬头,它已不知去向。
看不懂德文原版,不过这首诗的英文版也非常优美。
Remembering Marie A.
Bertolt Brecht, tranlated by Muldowney
It was a day in that blue month September
Silent beneath the plum tree's slender shade
I held her there, my love, so pale and silent
As if she were a dream that must not fade
Above us in the shining summer heaven
There was a cloud my eyes dwelled long upon
It was quite white and very high above us
Then I looked up and found that it had gone
And since that day, so many moons in silence
Have swum across the sky and gone below
The plum trees surely have been chopped for firewood
And if you ask, "How does that love seem now?"
I must admit, I really can't remember
And yet I know what you are trying to say
But what her face was like, I know no longer
I only know I kissed it on that day
As for the kiss, I've long ago forgot it
But for the cloud that floated in the sky
I know that still and shall forever know it
It was quite white and moved in very high
It may be that the plum trees still are blooming
That woman's seventh child may now be there
And yet that cloud had only bloomed for minutes
When I looked up, it vanished on the air
后一篇:“朱丽叶故乡”的野鹅

加载中…