加载中…
个人资料
复活
复活
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,862
  • 关注人气:19
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【走遍美国精讲笔记】第19课ACT 1:我愿意

(2011-12-01 00:28:42)
标签:

走遍美国讲解

分类: 走遍美国讲解笔记

ACT 1-1  “领结总是这么难打吗?

【故事梗概】

Susan和Harry今天要结婚了。Philip, Richard和Robbie在帮助Harry打领结。但是他们似乎都不知道领结的打法。

Harry: [He looks in the mirror at his bow tie.] It looks wrong.
Philip: Hmmm. It is wrong.
Richard: Are they always that difficult to make?
Philip: The truth is…yes. I'll try again.
Robbie: At this rate, the wedding will take place tomorrow.
Philip: Not to worry. OK. Here we go. [He tries again to tie Harry's bow tie.]
Harry: I'm worried, Philip. What if we can't tie the tie?
Richard: [joking] If we can't tie the tie, then there can't be a wedding.
Robbie: You'd better not make Harry any more
nervous than he is. [to Harry ] Don't worry. We'll figure a way.
[Grandpa enters the room.]
Grandpa: How're you doing,
fellas?
Harry: [nervously] Not so good, Grandpa. We can't get this bow tie tied. Nobody knows how to do it. Do you?
Grandpa: No. I never could, either.

【语言点精讲】

1. He looks in the mirror at his bow tie.
他在看镜子里的领结。
bow tie: 领结,蝶形领结。

2. Are they always that difficult to make?
领结总是这么难打吗?
that: 那样,如此。that再这里起状语副词作用,相当于so,是美国人常用的非正式语言。

3. At this rate, the wedding will take place tomorrow.
要是照这个样子,婚礼要拖到明天上午举行了。
at this rate: 以这种(慢)速度。
take place: 发生,举行。

4. Not to worry.
别担心。在这里等同于Don't worry.

5. If we can't tie the tie, then there can't be a wedding.
美国人举行婚礼时,新郎一般都穿西服、打领结。Richard的这句话其实是一句双关语。美语中结婚的另一种说法是“ tie the knot”,意思是“get married”,而tie和knot都是“结”的意思,所以说“If you can't tie the tie (knot) , you can't get married.”

6. You'd better not make Harry any more nervous than he is.
你顶好别再给Harry火上加油了,他已经够紧张了。
You'd better …: 你最好……。提出建议时用 had better,含有较多的警告、告戒、指责等含意。had better比 should, must口气更强烈。当我们用 had better时意味着假如你不听这一劝告,就将有不佳的后果,因此不宜在正式场合或对较陌生的人使用。

7. We'll figure a way.
figure a way: 找到方法。

8. How're you doing, fellas?
伙计们,你们进行得怎么样了?
fella: 伙计,小伙子(很口语化的讲法)。

 

ACT 1-2  “那商店今天开着吗?

【故事梗概】

Grandpa建议可以使用夹上去的领结。Richard去给一个礼服租借公司打电话,去看是否可以借到可以夹上去的领结。

Philip: Well, you have your own tuxedo. How do you tie your bow tie?
Robbie: Yeah, Grandpa, I've seen you in it. You look great. How do you tie it?
Grandpa: I don't.
Richard: You don't?
Harry: What do you mean?
Grandpa: I never could tie one of those…things… bow ties. I have always worn a clip-on bow tie.
Harry: A clip-on?
Philip: Of course. Now I remember.
Grandpa: Yes, it's so easy. All you do is clip it around under your collar.
Richard: We all need one of those.
Robbie: The tuxedo rental store. Do you think they’re open?
Philip: Should be. Sunday's their big day.
Richard: I'll call and find out. [He leaves the room.]
Grandpa: Well, if they're not, I'll lend you mine, Harry. You're the only one who really needs to be wearing a tuxedo, anyway.
Harry: Thanks, Grandpa.

【语言点精讲】

1. Well, you have your own tuxedo.
说起来,你自己有一套常礼服。
tuxedo: 无尾常礼服。tuxedo是一种较正式的男子服装(常礼服),无燕尾,在仅次于最正式的场合穿着。一般中等人家只租用而并不自备;但女子礼服通常是哪怕只穿一次也要自行购置。

2. I never could tie one of those…things… bow ties. I have always worn a clip-on bow tie.
我一直也不会打那个……什么……领结,我总是戴能夹上去的现成领结。
one of those… things…bow ties: 省略号表示说话时有停顿,意谓说话人忘了那东西叫什么,或因轻视而不愿直呼其名。those及things也都表示一时找不到适当的词,或表示轻视。
clip-on bow tie: 夹上去的领结。

3. All you do is clip it around under your collar.
只要把它串在衬衣领下面,再把夹子卡上就行了。
collar: 衣领。

4. The tuxedo rental store. Do you think they’re open?
礼服出租店里一定有,那商店今天开着吗?
they: 这里指代商店。在美国,人们经常用复数they来指一家商店。

5. Should be. Sunday's their big day.
应该开着,星期天是那商店生意最好的日子。
should be: 也许。在这里相当于Probably.
their big day: 在这里指商店生意兴隆的日子。

 

ACT 1-3  “这叫作婚礼日心慌症。

【故事梗概】

Robbie去礼服店为Harry借领结。面对即将开始的婚礼,Harry非常紧张,Grandpa和Philip在设法让他平静下来。

Philip: [He tries to make Harry feel better. ] I'm the father of the bride. I'm supposed to be worried about my daughter, and here I am with the man that's marrying my daughter--worrying about him.
Grandpa: Poor Harry. I know the feeling. Wedding-day jitters.
Robbie: [to Richard as Richard returns] Are they open?
Richard: We're in luck. They're open. And they have lots of clip-on bow ties.
Robbie: I'll bicycle down to the village and get them.
Harry: You'd better hurry, Robbie.
[Robbie leaves. ]
Grandpa: There's lots of time. [He looks at his watch. ] A little over two hours.
Harry: In two hours and fifteen minutes I'll be married to Susan.
Philip: And be a true member of the Stewart family.
Grandpa: Oh, you're a lucky guy, Harry. Susan is one of the best women you'll ever find. She's just like her grandma.

【语言点精讲】

1. I'm supposed to be worried about my daughter, and here I am with the man that's marrying my daughter--worrying about him.
我是新娘的父亲,我本该为我的女儿担心的,可现在我却在要和我女儿结婚的男人身旁——为他在担心。
I'm supposed to: 我本应该。 指的是被大家期望发生的事。

2. Poor Harry. I know the feeling. Wedding-day jitters.
可怜的Harry,我知道你现在的感觉,这叫作婚礼日心慌症。
jitters:紧张。通常 jitters前面要有the。

3. We're in luck.
be in luck: 运气好;交好运;走运;幸运。

4. I'll bicycle down to the village and get them.
我骑车到街上去取。
bicycle: 在这里做动词,骑自行车。

5. In two hours and fifteen minutes I'll be married to Susan.
再过两小时十五分钟,我就和Susan成婚了。 

ACT 1-4  “戒指肯定在这儿。

【故事梗概】

Richard提到了戒指的事情。Harry突然意识到,自己找不到戒指了。

Richard: Now, once you put the ring on Susan's finger, you are one of us, Harry. And don't ever forget it.
Harry: Ring? Ring? Oh my! What did I do with the rings? I put them in the pocket of my sports jacket.
Richard: No, I think you put them in your tuxedo jacket pocket. Remember?
Harry: Right. [He searches in his pockets but doesn't find them.] What did I do with the rings?
Philip: Didn't you give them to Richard? He's your best man. I remember. You gave them to Richard.
Richard: Oh, yeah. I remember now. You handed them to me. [Richard searches in his pockets.] What did I do with them?
Harry: I hope they aren't lost.
Grandpa: Oh, don't worry, Harry. They have to be here.
Richard: I remember. I gave them to Robbie to hold so I wouldn't lose them.
Harry: Where's Robbie?
Philip: Relax, Harry. Robbie went to pick up the clip-on bow ties.
Harry: Oh, I forgot. What time is it?
Grandpa: It's still a little over two hours, Harry. Just relax.
Harry: What about the rings?
Richard: I'm sure Robbie has them.

【语言点精讲】

1. Now, once you put the ring on Susan's finger, you are one of us, Harry. And don't ever forget it.
只要你把戒指往Susan手指上一戴,你就是我们自己人了,Harry。永远别忘记这一点。
once you put the ring on Susan's finger: 结婚典礼上男女双方交换戒指,并要戴在对方的手指上。
这里的once是连词,意为“一旦,一当,只要”等。在此Richard讲,一旦Harry给Susan戴上戒指他们就成了夫妻。

2. I put them in the pocket of my sports jacket.
我把它们放在我便装上衣的口袋里了。
sports jacket: 便装上衣(像西装的样式,但不成一套)。

3. Didn't you give them to Richard? He's your best man.
Didn't you give them to Richard? : 你不是把戒指交给Richard了吗?用否定词didn't提问时,往往表示问话人对答案持肯定的意思。
best man: (新郎的)男傧相。女傧相为bridesmaid或maid of honor。

4. They have to be here.
戒指肯定在这儿(不会丢的)。

5. Robbie went to pick up the clip-on bow ties.
Robbie去取能夹上就用的现成领结了。
pick up: 去取,去拿,去买。

6. It's still a little over two hours.
还有两个多小时呢。it在这里指代时间。 

ACT 1-5  “把我丢下啦?

【故事梗概】

在紧张了一阵之后,Harry总算是找到了戒指。Grandpa,Philip和Richard去换衣服了,留Harry一个人在房间里。

Harry: [He suddenly remembers. ] No, no, Robbie doesn't have them. He gave them to me to hold on to them because he didn't want the responsibility of holing them. I put them in my tuxedo -- but in the lapel pocket. [He finds them there.] That's a relief. I was really worried.
Richard: [He takes the rings. ]I'll hold on to them for you. The best man always keeps the rings.
Harry: You're right. You're right. You hold on to them so there won't be a problem later.
Philip: Well, now, I think we'd better get dressed, fellas.
Grandpa: All right!
Richard: Robbie will bring the ties back.
Harry: Hey, leaving me?
Grandpa: You'll be fine.
Philip: Try to take it easy. It'll all be over in two.
Harry: Over?
Grandpa: The wedding ceremony will be over. You'll be husband and wife.
Harry: I guess you're right. Two hours from now. [Alone now, Harry sits on the bed. He looks at his watch and thinks aloud.] Two hours from now.

【语言点精讲】

1. He gave them to me to hold on to them because he didn't want the responsibility of holing them.
他把戒指交给我保管,因为他不愿负保管戒指的责任。
hold on to: 拿着;保存,保管。

2. I put them in my tuxedo -- but in the lapel pocket.
我把戒指放在常礼服口袋里了——不过是放在胸前口袋里的。
lapel pocket: 胸前口袋。

3. That's a relief. I was really worried.
现在我放心了,我刚才可真急坏了。
That's a relief. : 现在我放心了。

4. Well, now, I think we'd better get dressed, fellas.
好,我想我们都该去穿戴起来了,伙计们。
get dressed: dressed是过去分词形容词,用做表语。get在这里是系动词,表示采取行动以改变状况。动词dress表示晨起穿衣或为某种较正式的场合做整齐的穿戴,如赴宴、行婚礼、举行仪式等。

5. Hey, leaving me?
怎么回事?把我丢下啦?

6. The wedding ceremony will be over. You'll be husband and wife. 
婚礼就完了,你们两个人就结成夫妻了。
husband and wife: 又称man and wife,注意这里习惯不用冠词。 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有