【走遍美国精讲笔记】第16课ACT 2:意外的惊喜


标签:
走遍美国讲解杂谈 |
分类: 走遍美国讲解笔记 |
ACT 2-1
【故事梗概】
在驾车去Pete Waters的农场的路上, Grandpa 在靠近切斯特顿的一个汽车加油站停下来加油,并意外的从加油站的工作人员那里知道了一条去农场的近路。
Attendant: Hello. What can I do
for you?
Grandpa: Hi. Fill 'er up. I need a full tank.
Attendant: Check the hood?
Grandpa: No, thanks.
Attendant: Whereabouts
are you headed?
Grandpa: Pete Waters' farm, near Chesterton.
Attendant: I know it well. Pete Waters's lived around here almost
as long as I have.
Grandpa: How long is it going to take for me to get here?
Attendant: About fifteen minutes. There's a short cut -- if you
know it.
Grandpa: No, I don't. Could you tell me how to use the short
cut?
Attendant: Sure. You take the next left turn. You'll see a stop
sign. Make a right at the stop sign. Stay on that road, and you'll
cross a blue bridge. Then you'll see a big old red barn. That's the
back of Pete Waters' place.
Grandpa: That's quite a difference from the directions
that Pete sent me.
Attendant: Now, if you take that route, it's probably a lot simpler, but it'll take you
ten minutes longer.
【语言点精讲】
1. Fill 'er up. I need a
full tank.
Fill'er up: 给车加满汽油。是常用的非正式说法。这是美国特有的俗语,专用于在加油站加油时;'er是
her的省略音。为了节约人工,现在加油站常设顾客自己动手加油的油泵,这句话的使用频率大为降低了。
tank: 汽车上的油箱。
2. Check the
hood?
要不要检查一下引擎、机油什么的?
美国是汽车王国,一般家庭都有两部以上的汽车,各地加油站密布,大部分加油站都分自助区(self service)和全套服务区(full
service),前者要顾客自己加油,后者由服务员帮忙加油,并提供擦窗,检查机油等服务,价钱较贵。
3. Whereabouts are you
headed?
你往哪里去?
Whereabouts: 哪里,等同于 Where。在美国有些地区习惯于用这个词。
be headed (for a place): 是“朝某处去”,其语言略俗。
4. You take the next left
turn. You'll see a stop sign. Make a right at the stop sign. Stay
on that road, and you'll cross a blue bridge. Then you'll see a big
old red barn. That's the back of Pete Waters' place.
这是加油站的工作人员在告诉Grandpa去农场的近路。让我们来看看其中的一些表达。
take the next left turn. : 在下一条路口左转。
a stop
sign:停车标志。在小路与大路交叉的地方,在小路一侧常有写STOP的标记,示意车子到此应先停下,看清大路上没有撞车危险后再前进。
make a right : 右转。也可以说“make a right turn”或者 “turn to the
right”。
Stay on that road, and you'll cross a blue bridge. :
在那条路上开,你会经过一座蓝色的桥。
barn:是美国农场上的大牲口棚,下层栓大牲口,上层贮饲草。有时旁边还有一圆柱塔形建筑,贮藏饲料。亦指贮谷物的建筑物,谷棚。
5. Now, if you take that
route, it's probably a lot simpler, but it'll take you ten minutes
longer.
喏,你要是走那条路线,可能简单得多,可是要多花10分钟的时间。
a lot simpler: 简单得多。在比较级上添加表示程度或幅度的状语时,要加在比较级的前面,又如: a little
harder(有一点难),much bigger(大得多),an inch longer(长出一英寸),somewhat
quicker(多少快一些)。
ACT 2-2
【故事梗概】
Grandpa决定走加油站的工作人员告诉他的近路。在结过账之后,他继续向Pete的农场开去。
Grandpa: OK. Let me repeat it. I
take the next left turn to the stop sign. Then a right across a
blue bridge, and then a big red barn.
Attendant: Can't miss it.
Grandpa: How much do I owe you?
Attendant: Well, that'll be eighteen dollars and seventy cents. No
charge for the cleanup.
It's on the house.
[Grandpa takes a twenty-dollar bill from his pocket and hands it to
the attendant.]
Grandpa: Well, here's a twenty.
Attendant: Ah. OK. That's a dollar and thirty cents change. There
we go … will make twenty. Thanks.
Grandpa: Thank you. And thanks for the directions. [He gets back
into the car and drives away. He thinks aloud as he follows the
attendant's directions.] This must be Pete's barn. Turn right to
the house.
【语言点精讲】
1. OK. Let me repeat it. I
take the next left turn to the stop sign. Then a right across a
blue bridge, and then a big red barn.
好吧,让我来复述一下。在下一个路口向左拐弯,开到停车标志,然后向右拐弯,开过一座蓝色的桥,再后就是一座红色的大牲口棚。
Let me repeat it. : 让我来复述一下。问路后可以通过简单重述的方式来确认自己的理解是正确的。
2. Can't miss
it.
你不会找不到的。这是口语中指路时,常用到的说法。
3. How much do I owe
you?
该付你多少钱?这是付款或还钱时常用的说法。
4. Well, that'll be
eighteen dollars and seventy cents.
应付18美元 70美。
that’ll be…:
费用是……,应该付……。售货员或侍者在售货或提供某项服务之后,要告诉顾客需付的费用,这时,常用这个词语。
5. No charge for the
cleanup. It's on the house.
洗车不要钱,我们白送。
no charge: 无需付钱。免费。汽车加油时附带奉送擦洗车子的服务,现在只是在乡间偶尔见之。
It's on the house. : 本店请客。本店代为支付费用。商店或饭馆有免费奉送的服务或赠送时,常用此语。the
house指“本店”。 on指由谁承担价款。个人也可以用,例如,The lunch is on
me.(午饭我请客。)
6. That's a dollar and
thirty cents change. There we go… will make twenty.
找你1美元30美分。找给你……凑足20美元。
There will go… will make twenty. :
这里包含了中西文化上的一个奇特的差异。西方在找钱时,不是在脑子里算出差额,按差额找钱,而是以价格为底数,然后将找头逐步加上去直到凑足所给的大票数目为止。
ACT
2-3
【故事梗概】
Grandpa向一个农场工人问路,确认了Pete的房子的位置。到达后,他在门上看到了Pete留下的字条。
Grandpa: [He stops the car to ask
a farm worker for directions
to Pete's house.]Hi.
Worker: Hi. What can I do for you?
Grandpa: Is this the Pete Waters farm?
Worker: It is.
Grandpa: I'm a friend of Pete's. I'm looking for the house.
Worker: It's just over yonder.[
He points.] Keep along this road till you get to the end of the
fence. You'll see the chicken house. His house is on the
left.
Grandpa: Well, thanks.
[A little later. Grandpa arrives at Pete's house. He reads a note
that Pete has left on the front door for him.]
Grandpa: "Have gone to the rail-road station. Back soon with a
surprise. Make yourself at home. Have a look around. Pete. "[ He
laughs. ] Same old Pete Waters. Always full of
surprises.
【语言点精讲】
1. What can I do for
you?
这是一位农场工人在和Grandpa打招呼。“What can I do for
you?”可以用来和人打招呼,尤其是当这个人很明显是在找什么的时候。
2. I'm a friend of Pete's.
I'm looking for the house.
我是Pete的朋友,我在找他的家。
a friend of Pete's: 这里使用的是名词的双重所有格,等同于“one of Pete’s
friends”。
look for: 这里的意思是“寻找”。
3. It's just over
yonder.
就在那边。
over yonder: 在那边。在美国,有些地区用这种非正式说法。
4. Keep along this road
till you get to the end of the fence. You'll see the chicken house.
His house is on the left.
一直顺着这条路走,直走到栅栏尽头,就看见鸡棚了。他的房子在左边。
keep along this road till…: 一直顺着这条路走直到……
fence: 栅栏,篱笆。
be on the left: 在左边,在左手边。
5. Have gone to the
rail-road station. Back soon with a surprise. Make yourself at
home. Have a look around.
到火车站去了。很快回来,会给你带来意外的惊喜。请不要客气。到处看一看。
这时Pete留在门上的字条的内容。写便条的时候,通常是不加主语的。这段话的完整形式应该是“I have gone to the
rail-road station. I will be back soon with a surprise. Please make
yourself at home. You can have a look around.”
Make yourself at home. : 请随便;不要拘束;像在自己家里一样。招待客人时常用的句子。
Have a look around. : 到处看一看。等同于“Look around.”