标签:
诗词鉴赏 |
分类: 作品评鉴 |
《衰落》 波兰/切.米沃什
一个强国的衰落好比一个人死去:
它有过英勇的军队、将领和先知,
海上都布满富庶的港湾和船只;
如今它却解放不了任一座被围的城市。
它不能加入任何的联盟,
因为它的城市全都空荡荡,居民四散逃亡。
往日丰收的土地如今长满了荆棘,
使命已被忘却,语言已经丧失,
只有高山上还剩下一个讲土话的村庄。
《铁、石、江山俱有尽》
英格兰/A.E.霍思曼 周煦良 译
铁、石、江山俱有尽,
所以你还是离开这
一切情人们打的结,
这里将卧着你心上人,
【闲评】这两首外国小诗表现的是同一主题,即时间对生命的侵蚀。不论是国运永昌,或情比金坚,都难敌无情岁月的消磨。前作写强国衰落,呈现多幅典型场景,不仅是国土沦丧、人民逃亡,还有使命忘却、语言凋零,最后只剩“高山上一个讲土话的村庄”。以朴素词语酝酿出沉痛的沧桑感,是大手笔。后作写的轻松幽默,以死者的身份调侃情人,让其尽快忘却前欢,另觅良缘。这是一种通透洒脱的人生感悟,“你的心上人,永远不忠实”,开解得多么机智。