加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【周末读诗】四十四

(2022-07-02 09:55:24)
标签:

诗词

鉴赏

分类: 作品评鉴



《衰落》 波兰/切.米沃什

                   陈敬容 译


一个强国的衰落好比一个人死去:

它有过英勇的军队、将领和先知,

海上都布满富庶的港湾和船只;

如今它却解放不了任一座被围的城市。

它不能加入任何的联盟,

因为它的城市全都空荡荡,居民四散逃亡。

往日丰收的土地如今长满了荆棘,

使命已被忘却,语言已经丧失,

只有高山上还剩下一个讲土话的村庄。


《铁、石、江山俱有尽》

英格兰/A.E.霍思曼 周煦良 译


铁、石、江山俱有尽,

         两情又何足道,

所以你还是离开这

          我睡眠的墓草。

一切情人们打的结,

          都结了还得拆;

这里将卧着你心上人,

        永远地不忠实。


【闲评】这两首外国小诗表现的是同一主题,即时间对生命的侵蚀。不论是国运永昌,或情比金坚,都难敌无情岁月的消磨。前作写强国衰落,呈现多幅典型场景,不仅是国土沦丧、人民逃亡,还有使命忘却、语言凋零,最后只剩“高山上一个讲土话的村庄”。以朴素词语酝酿出沉痛的沧桑感,是大手笔。后作写的轻松幽默,以死者的身份调侃情人,让其尽快忘却前欢,另觅良缘。这是一种通透洒脱的人生感悟,“你的心上人,永远不忠实”,开解得多么机智。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有