加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【周末读诗】三十六

(2022-05-10 18:17:31)
标签:

诗词

鉴赏

分类: 作品评鉴


《雪》 法/博纳富瓦 树才 译

她来自比道路更遥远的地方,

她触摸草原,花朵的赭石色,

凭这只用烟书写的手,

她通过寂静战胜时间。

今夜有更多的光

因为雪。

好像有树叶在门前燃烧,

而抱回的柴禾里有水珠滴落。

《总是一再地…》 奥/里尔克

冯至 译

总是一再地,虽然我们认识爱的风景,

认识教堂小墓场刻着它哀悼的名姓,

还有山谷尽头沉默可怕的峽谷:

我们总是一再地两个人出去

走到古老的树下,我们总是一再地

仰对着天空,卧在花丛中。

【闲评】两首外国小诗,极富律绝短调的东方韵味。可见人类审美思维有相通之处。前诗写雪,想象开阔。用遥远的道路比喻降下雪的天空;用雪触摸草原花朵显示美值得珍惜;用原野被雪覆盖的“寂静”暗寓人生,动的时间会制于静。末尾的细节描写真实生动。全诗大开大阖,收放自如,有一种通透的简洁。后诗的韵律极其迷人,诗题的句子反复出现,重复并变化,富于音乐性。结构也有特色,前三句是副歌,既写实景又含象征。包括爱的寻常、死的恐怖及命运的不可知。后三句主歌则颠覆前说——虽如此,我们仍将不断出去,卧于花丛仰望星空。没有前面的铺垫,后面的爱情就不会那么特异动人。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有