标签:
诗词鉴赏 |
分类: 作品评鉴 |
《雪》 法/博纳富瓦 树才 译
她来自比道路更遥远的地方,
她触摸草原,花朵的赭石色,
凭这只用烟书写的手,
她通过寂静战胜时间。
今夜有更多的光
因为雪。
好像有树叶在门前燃烧,
而抱回的柴禾里有水珠滴落。
《总是一再地…》 奥/里尔克
冯至 译
总是一再地,虽然我们认识爱的风景,
认识教堂小墓场刻着它哀悼的名姓,
还有山谷尽头沉默可怕的峽谷:
我们总是一再地两个人出去
走到古老的树下,我们总是一再地
仰对着天空,卧在花丛中。
【闲评】两首外国小诗,极富律绝短调的东方韵味。可见人类审美思维有相通之处。前诗写雪,想象开阔。用遥远的道路比喻降下雪的天空;用雪触摸草原花朵显示美值得珍惜;用原野被雪覆盖的“寂静”暗寓人生,动的时间会制于静。末尾的细节描写真实生动。全诗大开大阖,收放自如,有一种通透的简洁。后诗的韵律极其迷人,诗题的句子反复出现,重复并变化,富于音乐性。结构也有特色,前三句是副歌,既写实景又含象征。包括爱的寻常、死的恐怖及命运的不可知。后三句主歌则颠覆前说——虽如此,我们仍将不断出去,卧于花丛仰望星空。没有前面的铺垫,后面的爱情就不会那么特异动人。