When Mary Lennox was sent to Misselthwaite Manor to
live with her uncle everybody said she was the most
disagreeable-looking child ever seen. It was true, too. She had a
little thin face and a little thin body, thin light hair and a sour
expression. Her hair was yellow, and her face was yellow because
she had been born in India and had always been ill in one way or
another. Her father had held a position under the English
Government and had always been busy and ill himself, and her mother
had been a great beauty who cared only to go to parties and amuse
herself with gay people. She had not wanted a little girl at all,
and when Mary was born she handed her over to the care of an Ayah,
who was made to understand that if she wished to please the Mem
Sahib she must keep the child out of sight as much as possible. So
when she was a sickly, fretful, ugly little baby she was kept out
of the way, and when she became a sickly, fretful, toddling thing
she was kept out of the way also. She never remembered seeing
familiarly anything but the dark faces of her Ayah and the other
native servants, and as they always obeyed her and gave her her own
way in everything, because the Mem Sahib would be angry if she was
disturbed by her crying, by the time she was six years old she was
as tyrannical and selfish a little pig as ever lived. The young
English governess who came to teach her to read and write disliked
her so much that she gave up her place in three months, and when
other governesses came to try to fill it they always went away in a
shorter time than the first one. So if Mary had not chosen to
really want to know how to read books she would never have learned
her letters at all.
玛丽·伦诺克斯被送到米瑟斯韦特庄园她姑父那里,每个人都说没见过这么不讨人喜欢的小孩。确实是这样——一张消瘦的小脸,身材单薄,头发稀疏,一脸不高兴的表情;她的头发是黄色的,脸色也是黄的,她在印度出生,经常患上各种疾病。玛丽的父亲在英国政府有个职务,身体也总是不好。她母亲是个大美人,只喜欢参加舞会,忙于在社交场合和别人一起寻欢作乐。本来她根本不想要这个小女儿,玛丽出生以后,她就把玛丽交给一个雇来的印度奶妈,奶妈知道,如果想让女主人高兴的话,肯定是把孩子带得越远越好。于是,当玛丽还是个多病、烦躁、难看的婴儿,她就被带到不妨碍大人的地方;等她长成一个多病、烦躁、蹒跚学步的小东西,她仍然被父母置之不理。她从不记得见过什么令她感到难忘的东西,除了印度奶妈和其他印度仆人的黑面孔。他们总是对她百依百顺,让她随心所欲,因为如果女主人被她的哭声打扰的话就会大发雷霆。玛丽六岁的时候,已经成长为世界上最自私、最专横的小讨厌。请来教她读书写字的年轻家庭教师非常讨厌她,三个月就辞职不干了。别的家庭教师呆的时间更短,如果不是玛丽自己很想读书的话,她恐怕连一个字母都不认识。
One frightfully
hot morning, when she was about nine years old, she awakened
feeling very cross, and she became crosser still when she saw that
the servant who stood by her bedside was not her Ayah.
"Why did you come?" she said to the strange woman. "I
will not let you stay. Send my Ayah to me." The woman looked
frightened, but she only stammered that the Ayah could not come and
when Mary threw herself into a passion and beat and kicked her, she
looked only more frightened and repeated that it was not possible
for the Ayah to come to Missie Sahib.
大约九岁那年,一天早晨,天热得有些邪门,玛丽醒来觉得心里很不痛快。当她看到站在床边的仆人不是她奶妈时,心情就更糟糕了。
“你来干什么?”她对这个陌生的女仆说,“我不会让你待在这儿的。快把我奶妈叫来。”女仆显然很害怕,但是她只是结结巴巴地说,奶妈不能来了。玛丽怒火中烧,对她又打又踢,但这个害怕的女仆只是反复说着,奶妈确实不能到这儿来了。
There was something mysterious
in the air that morning. Nothing was done in its regular order and
several of the native servants seemed missing, while those whom
Mary saw slunk or hurried about with ashy and scared faces. But no
one would tell her anything and her Ayah did not come. She was
actually left alone as the morning went on, and at last she
wandered out into the garden and began to play by herself under a
tree near the veranda. She pretended that she was making a
flower-bed, and she stuck big scarlet hibiscus blossoms into little
heaps of earth, all the time growing more and more angry and
muttering to herself the things she would say and the names she
would call Saidie when she returned.
那天早晨的气氛有些神秘,一切都变得反常,几个印度仆人忽然不见了,所有能见到的仆人都脸色惨白,慌里慌张地四处乱窜。没有人告诉玛丽到底发生了什么事,她的奶妈始终没有出现。慢慢的,那个早晨就只剩玛丽自己了。她漫步来到花园里,在游廊旁边的一棵树下自己和自己玩。她假装建造一个花坛,把一朵朵深红的木槿花插进小土堆里,心里却越来越生气,自言自语地嘟哝着奶妈回来时准备要骂她的话。
"Pig! Pig! Daughter of Pigs!" she said, because to
call a native a pig is the worst insult of all.
“猪!猪!猪养的!”她说,根据习俗,猪是对当地人最具侮辱性的称呼。
She was grinding her teeth and saying this over and
over again when she heard her mother come out on the veranda with
some one. She was with a fair young man and they stood talking
together in low strange voices. Mary knew the fair young man who
looked like a boy. She had heard that he was a very young officer
who had just come from England. The child stared at him, but she
stared most at her mother. She always did this when she had a
chance to see her, because the Mem Sahib -- Mary used to call her
that oftener than anything else -- was such a tall, slim, pretty
person and wore such lovely clothes. Her hair was like curly silk
and she had a delicate little nose which seemed to be disdaining
things, and she had large laughing eyes. All her clothes were thin
and floating, and Mary said they were "full of lace." They looked
fuller of lace than ever this morning, but her eyes were not
laughing at all. They were large and scared and lifted imploringly
to the fair boy officer's face.
正当玛丽正咬牙切齿地不断骂人时,她忽然听到妈妈和别人一起来到游廊上的声音。她和一个漂亮小伙子站在一起低声谈着话,声音显得有些奇怪。玛丽见过这个年轻人,他长得像个男孩子,是个年轻的军官,刚刚从英国来。玛丽瞪着他看了看,就将更多的目光母亲。只要一有机会,她就会这样看着她,因为女主人——玛丽这样称呼她——她是如此高雅苗条,衣着如此美丽。她的头发如同丝缎般卷曲,小巧玲珑的鼻子显得十分高傲,大眼睛里总是带着笑意。她所有的衣服都轻薄飘逸,玛丽形容它们“满是花边”。而在这个早晨,这些衣服的花边好像比任何时候都更加耀眼。但女主人的眼睛却没有了笑意,她的眼睛睁得大大的,流露出惊恐的神色,仿佛哀求似地仰望着那个年轻军官的脸。
"Is it so very
bad? Oh, is it?" Mary heard her say.
"Awfully," the
young man answered in a trembling voice. "Awfully, Mrs. Lennox. You
ought to have gone to the hills two weeks ago."
The Mem Sahib
wrung her hands.
"Oh, I know I
ought!" she cried. "I only stayed to go to that silly dinner party.
What a fool I was!"
At that very
moment such a loud sound of wailing broke out from the servants'
quarters that she clutched the young man's arm, and Mary stood
shivering from head to foot. The wailing grew wilder and
wilder.
"What is it? What is it?" Mrs. Lennox gasped.
“真的这么糟糕吗?噢,是真的吗?”玛丽听见她说。
“糟透了,”年轻人声音颤抖地回答,“糟透了,伦诺克斯太太。你两个星期之前就该到山上去。”
女主人的双手紧紧绞在一起。
“啊,我就知道我早该走!”她喊着,“如果不是那个愚蠢的晚会,我真是个傻瓜!”
正在这时,一阵惊天动地的哭喊从仆人住的地方传来,女主人一把抓住年轻人的手臂。玛丽站了起来,从头到脚发着抖。“怎么回事?怎么回事?”哭喊声越来越大,伦诺克斯太太上气不接下气地问道。
"Some one has died," answered the boy officer. "You
did not say it had broken out among your servants."
"I did not
know!" the Mem Sahib cried. "Come with me! Come with me!" and she
turned and ran into the house.
After that, appalling things happened, and the
mysteriousness of the morning was explained to Mary. The cholera
had broken out in its most fatal form and people were dying like
flies. The Ayah had been taken ill in the night, and it was because
she had just died that the servants had wailed in the huts. Before
the next day three other servants were dead and others had run away
in terror. There was panic on every side, and dying people in all
the bungalows.
“有人死了,”年轻军官回答,“你没告诉我仆人也有得病的。”
“我不知道!”女主人哭喊着,“跟我来!跟我来!”接着她转身跑进房子里。
接下来的毛骨悚然的事情,使这个早晨所发生的一切神秘事件都在玛丽的心中有了答案。
一场致命的霍乱使得病的人像蚊蝇一样纷纷死去。玛丽奶妈在夜里发病,刚刚屋子里传来的哭声就是因为她的离去。紧接着,一天之内,又有另外三个仆人丧了命,其他的人都惊恐地逃走了。几乎所有的小平房里都有人死去,到处都充满了恐惧。
During the confusion and bewilderment of the second
day Mary hid herself in the nursery and was forgotten by everyone.
Nobody thought of her, nobody wanted her, and strange things
happened of which she knew nothing. Mary alternately cried and
slept through the hours. She only knew that people were ill and
that she heard mysterious and tightening sounds. Once she crept
into the dining-room and found it empty, though a partly finished
meal was on the table and chairs and plates looked as if they had
been hastily pushed back when the diners rose suddenly for some
reason. The child ate some fruit and biscuits, and being thirsty
she drank a glass of wine which stood nearly filled. It was sweet,
and she did not know how strong it was. Very soon it made her
intensely drowsy, and she went back to her nursery and shut herself
in again, frightened by cries she heard in the huts and by the
hurrying sound of feet. The wine made her so sleepy that she could
scarcely keep her eyes open and she lay down on her bed and knew
nothing more for a long time.
第二天,在一片混乱和狼藉之中,玛丽藏到了她的幼儿室里。没有人想起她,没有人需要她,所有人都把她忘记了。她一会哭,一会睡,对所有发生的奇怪事件一无所知。她知道大家在生病,她能听见神秘而恐怖的声音,她爬进饭厅,发现里面空无一人,餐桌上有吃了一半的饭,仿佛正在吃饭的人因为什么原因突然站起来,椅子、盘子被慌张地推开了。小家伙吃了点儿水果和饼干,因为渴,她喝了满满一杯甜酒,很快,她感到了困倦,于是回到幼儿室,又把自己关了起来。小平房里的叫喊和匆忙的脚步声让她恐惧,她困倦地躺在床上,很快,在酒精的作用下,就什么也不知道了。
Many things
happened during the hours in which she slept so heavily, but she
was not disturbed by the wails and the sound of things being
carried in and out of the bungalow.
When she awakened she lay and stared at the wall. The
house was perfectly still. She had never known it to be so silent
before. She heard neither voices nor footsteps, and wondered if
everybody had got well of the cholera and all the trouble was over.
She wondered also who would take care of her now her Ayah was dead.
There would be a new Ayah, and perhaps she would know some new
stories. Mary had been rather tired of the old ones. She did not
cry because her nurse had died. She was not an affectionate child
and had never cared much for any one. The noise and hurrying about
and wailing over the cholera had frightened her, and she had been
angry because no one seemed to remember that she was alive.
Everyone was too panic-stricken to think of a little girl no one
was fond of. When people had the cholera it seemed that they
remembered nothing but themselves. But if everyone had got well
again, surely some one would remember and come to look for
her.
当玛丽沉睡的时候,外面发生了很多事,可是那些人们的哀号和从小平房里抬出抬进而发出的各种声音并没有把她吵醒。她醒来了,呆呆地躺在床上盯着墙看。屋子里一片寂静——从来就没有这么静过。她既听不到说话声,也听不到脚步声,她猜想人们已经从霍乱里恢复正常了,所有的麻烦都已经过去。她还想起她的奶妈已经死了,那么谁来照顾她呢?一个新的奶妈?也许她能讲点新故事。玛丽不是一个个感情丰富的孩子,她从来没有关心过什么人,霍乱带来的恐惧混乱和哀号把她吓坏了,她感到非常生气,因为似乎没有人记起来她还活着。霍乱来的时候,人人都惊恐不已,除了自己几乎已忘记了一切,有谁会顾得上这个到处不讨人喜欢的小女孩呢!不过,等一切恢复正常了,就会有人想起她、来找她,肯定会的。
But no one came, and as she lay waiting the house
seemed to grow more and more silent. She heard something rustling
on the matting and when she looked down she saw a little snake
gliding along and watching her with eyes like jewels. She was not
frightened, because he was a harmless little thing who would not
hurt her and he seemed in a hurry to get out of the room. He
slipped under the door as she watched him.
但是没有人来,房子在等待中变得越来越安静。玛丽躺在床上,她听到地毯上有什么响动:一条小蛇正闪烁着两只如同宝石般的眼睛看着她。玛丽没有害怕,她知道它不会伤害人,并且它似乎正急于离开这个房间。玛丽看着小蛇从门缝底下溜过去。
"How queer and
quiet it is," she said. "It sounds as if there were no one in the
bungalow but me and the snake."
Almost the next minute she heard footsteps in the
compound, and then on the veranda. They were men's footsteps, and
the men entered the bungalow and talked in low voices. No one went
to meet or speak to them and they seemed to open doors and look
into rooms.
"What desolation!" she heard one voice say. "That
pretty, pretty woman! I suppose the child, too. I heard there was a
child, though no one ever saw her."
Mary was standing in the middle of the nursery when
they opened the door a few minutes later. She looked an ugly, cross
little thing and was frowning because she was beginning to be
hungry and feel disgracefully neglected. The first man who came in
was a large officer she had once seen talking to her father. He
looked tired and troubled, but when he saw her he was so startled
that he almost jumped back.
“多么奇怪啊,那么安静,”她说,“就好像这房子里只有我和这条蛇。”
正在这时,院子里响起了脚步声,跟着,声音又移到了游廊上,这是男人们的脚步声。他们进了房子,低声地说着话,没有人去迎接他们,他们好像正在打开一个个的房间门朝里面看。“真不幸!”她听见
一个声音,“那么美的一个人!我想那个孩子也是一样吧!我知道这儿有个孩子,但从来没有人见过她。”几分钟之后,他们打开了幼儿室的门——玛丽站在幼儿室的正中间。她皱着眉头,看上去丑陋不堪,满脸怒容,因为她饿了,并且感到很耻辱地被忽视了。
"Barney!" he
cried out. "There is a child here! A child alone! In a place like
this! Mercy on us, who is she!"
"I am Mary
Lennox," the little girl said, drawing herself up stiffly. She
thought the man was very rude to call her father's bungalow "A
place like this!" "I fell asleep when everyone had the cholera and
I have only just wakened up. Why does nobody come?"
"It is the child
no one ever saw!" exclaimed the man, turning to his companions.
"She has actually been forgotten!"
"Why was I
forgotten?" Mary said, stamping her foot. "Why does nobody
come?"
The young man
whose name was Barney looked at her very sadly. Mary even thought
she saw him wink his eyes as if to wink tears away.
"Poor little
kid!" he said. "There is nobody left to come."
It was in that strange and sudden way that Mary found
out that she had neither father nor mother left; that they had died
and been carried away in the night, and that the few native
servants who had not died also had left the house as quickly as
they could get out of it, none of them even remembering that there
was a Missie Sahib. That was why the place was so quiet. It was
true that there was no one in the bungalow but herself and the
little rustling snake.
“巴尼!”一个高大的军官——玛丽曾经看到过他和父亲谈话——最先走进来,他看上去疲惫不安,但他看到了玛丽,吃惊地叫起来,“这儿有个小孩儿!一个孤零零的孩子!在这么个地方!老天!她是谁?”
“我是玛丽·伦诺克斯,”小女孩说,一边挺直了身子。她觉得这个男人很粗鲁,居然把她父亲的房子说成“这么个地方”,“人们染上霍乱的时候我睡着了,刚刚才醒过来。这里为什么没有人?”
“这是那个没人见过的孩子!”男人惊呼着,转向他的伙伴,“她的确被人遗忘了!”
“为什么我被忘记了?”玛丽跺着脚问,“为什么没有人来?”
那个叫巴尼的年轻人悲伤地看着她。玛丽觉得他似乎在眨眼精,像是要把眼泪眨掉似的。
“可怜的孩子!”他说,“这里已经没有人了,没有人会来了。”
玛丽的父亲母亲就这样在突然之间莫名其妙的没有了。他们在夜里死去并被人抬走,而没有死的那几个印度仆人则早已尽快地逃离了。
本译文来自网络,是网友和译的产物,如要使用或用于商业用途,请联系原译者.
加载中,请稍候......