加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

罗马陷落

(2006-11-20 09:45:11)
标签:

杂谈

分类: 美丽他人文
今天在859路车上,我在读《Understanding Poetry》的时候,读到了奥登的一首诗《罗马陷落》,一下子被打动,差点看哭了。因为某种明显的原因,我看到这种关于“大厦将倾”的好的艺术都会有很强的感应,而这首诗写得实在是太牛了,就像一个高超的油画家,用廖廖几笔就画出了如此完整,如此有纵深感的画面。

下面就是这首诗和我的翻译。
The Fall of Rome
W.H.Auden [1907-1973]
 
The piers are pummelled by the waves;
In a lonely field the rain
Lashes an abandoned train;
Outlaws fill the mountain caves.
 
Fantastic grow the evening gowns;
Agents of the Fisc pursue
Absconding tax-defaulters through
The sewers of provincial towns.
 
Private rites of magic send
The temple prostitutes to sleep;
All the literati keep
An imaginary friend.
 
Cerebrotonic Catos may
Extol the Ancient Disciplines,
But the muscle-bound Marines
Mutiny for food and pay.
 
Caesar's double-bed is warm
As an unimportant clerk
Writes I DO NOT LIKE MY WORK
On a pink official form.
 
Unendowed with wealth or pity,
Little birds with scarlet legs,
Sitting on their speckled eggs,
Eye each flu-infected city.
 
Altogether elsewhere, vast
Herds of reindeer move across
Miles and miles of golden moss,
Silently and very fast.
 
罗马陷落
W·H·奥登
 
浪击打着码头,
孤寂的空地上,雨
鞭打着废弃的火车,罪犯
填满山洞。
 
穿着奇特的晚会礼服,
国库派出的特工,追逐着
逃税的人们,穿过外省的
下水管道。
 
密教魔法
让神娼睡去,
每个文人心中都存有一个
臆想之友。
 
劳心销骨的将军们
或许会赞美古代的律令,
但肌肉发达的水兵在造反,为了
食物和钱。
 
恺撒的双人床温暖
而一个无足轻重的雇员,
用粉红色的正式字体在上面书写:
“我恨工作”。
 
无关贫穷和富有,
红腿的小鸟
蹲在它们有麻点的蛋上,看着
瘟疫之城。
 
聚集在某个他处,
大群驯鹿穿过
一英里又一英里的金苔藓,
静,而且快。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:桔子也分公母
后一篇:插播广告
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有