加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

鱼子酱翻译[山谷里的沉睡者]

(2012-09-24 22:54:27)
标签:

法语诗歌

翻译

兰波

1870

文化

分类: 外语天地
这首代表作,有点沉重...

山谷里的沉睡者

[法]兰波 鱼子酱译

 

河流唱响在青山翠谷

澎湃浇灌着绿草的清波

银光闪烁:高山上的骄阳,

照耀:这熠熠生辉的山谷。

 

一个年轻士兵,张着嘴,光着头,

脖子沐浴在清凉的蓝色草丛,

睡了;天地间苍白的他放松自如,

在绿色的床褥,光如雨洒落。

 

剑兰在他脚下,他睡了。微笑如

病中的孩童,他睡着了:

天地,将他温暖地摇动:他觉得冻。

 

香气已经不能令他的鼻翼颤动:

阳光下,他的手捂着安静的胸口。

右面的心口有两个红色的空洞。

 

 

Le Dormeur du Val

  

C'est un trou de verdure où chante une rivière


Accrochant follement aux herbes des haillons


D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,


Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

 

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,


Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,


Dort ; il est étendu dans l'herbe sous la nue,


Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

 

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme


Sourirait un enfant malade, il fait un somme :


Nature, berce-le chaudement : il a froid.

 

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;


Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine


Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有