标签:
杂谈 |
“从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书。”浙江文艺出版社今早宣布召回冯唐译本《飞鸟集》。
面对被召回,冯唐淡定回应,“历史和文学史会对此做一个判断。时间说话,作品说话。”
12月的文坛,被作家冯唐的翻译、激起千层浪。没错,就是他翻译了泰戈尔著名的《飞鸟集》。
最广为传诵的,是冯唐认为郑振铎所译的“世界对着她的爱人,把它浩瀚的面具揭下了”,不如他翻译的“大千世界在情人面前解开裤裆”。
于是一片讨伐声。连人民日报也撰文批评。
今天早上,浙江文艺出版社社长郑重在其认证微博上表示:“鉴于浙江文艺出版社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书;此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定。感谢社会各界的朋友的关心和支持!”
“在雅俗上确实存有争议。虽然《飞鸟集》不是青少年作品,但毕竟有青少年在读泰戈尔的诗,我国图书市场目前还没有分级阅读制度,难免会对青少年产生误读和误导。”至于后续进行重新审议的专家团队具体组成、审议时间,郑重表示目前尚不确定。
不过,最打脸的,应该是李银河。12月27日下午,李银河刚刚在其新浪博客上撰文《冯唐的译本是〈飞鸟集〉迄今为止最好的中文译本》。开篇即说:“最近冯唐的《飞鸟集》译本引起很大争议,因为一向喜欢冯唐的文字,所以觉得应当出来说几句公道话。”
之后,她列举几处翻译,从“这个译本‘信’没有问题,问题出在‘雅’上面”、“用网络用语仅仅为了押韵”、“在诗意上冯译明显比郑译略胜一筹”等方面得出结论:“公里公道讲,冯唐的译本还是不错的,只不过是一个译者个人风格过于强烈的译本罢了。由于公论郑振铎的《飞鸟集》译本是过去国内多个译本中水平最高的译本,冯译既然超过了郑译的水平,所以最合乎逻辑的结论是:冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本。”
本报首席记者 王湛

12月的文坛,被作家冯唐的翻译、激起千层浪。没错,就是他翻译了泰戈尔著名的《飞鸟集》。
最广为传诵的,是冯唐认为郑振铎所译的“世界对着她的爱人,把它浩瀚的面具揭下了”,不如他翻译的“大千世界在情人面前解开裤裆”。
于是一片讨伐声。连人民日报也撰文批评。
今天早上,浙江文艺出版社社长郑重在其认证微博上表示:“鉴于浙江文艺出版社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书;此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定。感谢社会各界的朋友的关心和支持!”

不过,最打脸的,应该是李银河。12月27日下午,李银河刚刚在其新浪博客上撰文《冯唐的译本是〈飞鸟集〉迄今为止最好的中文译本》。开篇即说:“最近冯唐的《飞鸟集》译本引起很大争议,因为一向喜欢冯唐的文字,所以觉得应当出来说几句公道话。”


前一篇:元旦三天小长假,杭城两头晴中间雨