张振林:radish 字源探究

标签:
radish莱菔萝卜东莱脱落 |
分类: 杂谈 |
radish来自希腊语raphanus
再者,为什么说是美国人写错了,不是英国人写错了呢?我们要注意到英国英语的tire(使厌倦)和tyre(轮胎)各有分工,意义明确。而美国英语的tire(轮胎)和表示“使厌倦(tire)”(我们都熟悉它的形容词形式tired
再如:“睡衣(pajamas)”这个词产生于1800年前后,当时英国在印度搞殖民统治,印度的穆斯林(Muslim)穿的长及脚踝的长袍叫pai jamahs,pai=ped表示“脚”,jamahs表示“睡衣裤”。这种拼写太繁琐,后来英国人简化为pajamas,而去美国的英国人把它拼成了pyjamas,在记录第一个音节pai[pə]时,英语人选择了字母a表示 [ə]音,美国人选择了字母i,这个字母i又异化为y,出现了字母y发[ə] 音,这是不正常的,大家可以查一下字典,字母y通常的发音为[ai]或[i],发[ə]音的单词极少,便是证明。这个单词的产生还有字母脱落的现象,首先英国人和美国人都省略了不发音的字母h,接着英国人省略了字母i,美国人省略了字母a。这符合语言发展的简约原则。
以上两个例子说明英语在流传的过程中有发音的异化和脱落现象,这导致了拼写的异化和脱落现象的产生,由此可知,raphanus变异为radish是可信的。
raphanus音译自莱菔
《大英袖珍百科》(Britannica Pocket Encyclopedia)对萝卜的注释是这样的(英文略):radish十字花科一年生或二年生植物,拉丁学名Raphanus sativus。可能起源于东方,食用其肥大肉质根。热量低且体积大,味辣,常生食。根的可食部分的形状和颜色因品种不同而异,从白色至粉红色、红色、紫色和黑色。
可知英国人认为radish的名称可能来自东方。
raphanus['ræfənəs]的发音近似“莱菔”,可以证明radish来自东方,而且是来自中国。
汉语萝卜的名称,历代各有不同。 李时珍《本草纲目‧菜一‧莱菔》:“莱菔乃根名,上古谓之芦萉,中古转为莱菔,后世讹为萝葡。”莱菔,萝葡即萝卜,萝卜子在中药房叫莱菔子,可知“莱菔”就是萝卜。
radicle ['rædik] n. 幼根, 根状部
radio ['reidiəu] n.收音机, 无线电
radioactive [ˌreidiəu'æktiv] adj.放射性的
radium ['reidiəm]n.镭(一种放射性元素)
radius ['reidiəs] n.半径,半径范围
radiometric [ˌreidiəu'metrik] adj. 辐射测量的, 辐射度的
radiance ['reidjəns] n. 光辉, 辐射
radiant ['reidjənt] adj. 发光的, 明亮的, 辐射的
radiate ['reidieit] v.放射, 散发, 辐射
莱菔是胶东半岛人对萝卜的古称(莱菔的含义)
莱菔的“菔”,萝葡的“葡”和萝卜的“卜”是模拟萝卜被从土里拔出来时发出的声音,属于象声词。
小篆的来字,由于突出了“十”字和本根,弱化了叶子的描写(见图三、四),萝卜成熟后,拔出平放在地上,萝卜樱子的散开的面积应该是萝卜根的几倍到几十倍大,小篆的描写已经不和实物相符了,虽然叶子的描写还很生动形象,保留了叶子过大而叶尖下折的特征,但还是误导了许慎。《说文解字》“来,周所受瑞麦来麰。一来二缝,象芒朿之形。天所来也,故为行来之来。《诗》曰:‘诒我来麰。’凡来之属皆从来。”许慎把“来”看做对麦子的描写,认为“来”是麦子,并认为“来”“麦”相通,“麦”字另有其它字形,这里不讨论,之所以出现这样错误,是因为许慎没有见过甲骨文。
图一
《汉语大辞典》注:东莱,古地名。《国语‧齐语》:“通齐国之鱼盬于东莱,使关市几而不征。” 韦昭注:“东莱,齐东夷也。”按,在今山东省北胶河以东。今山东省龙口东南有莱子城即古莱国旧址。
《左传‧襄公六年》:“十一月,齐侯灭莱,莱恃谋也。”按,襄公六年即公元前576年,已到春秋(前770~前477)中期。
《左传》曰:“哀公五年秋。齐景公卒。冬十月。公子嘉、公子驹、公子黔奔卫。公子鉏、公子阳生来奔。莱人歌之曰:景公死乎不与埋。三军之士不与谋。师乎师乎。何党之乎。”按,《莱人歌》提到的哀公五年即公元前490年,莱国存在。
由以上文献可知:东莱指胶东半岛,春秋末期有莱国存在,莱国在春秋末年为齐国所灭,莱人生活在胶莱河沿岸及以东的地方。
莱国之所以称为莱,是因为他们国家的特产是萝卜,莱人即莱国人,也是种萝卜的人,这正如中国叫China(瓷器),因为中国的特产是瓷器,中国人叫Chinese,生产瓷器的人。这是根据他们所生产的物品命名的,属于特征命名法,类似的名称再如:学人(在学术上有一定成就或造诣的人),花匠(种花的人),铁匠(打铁的人),木匠(做木工的人)等。
现在山东半岛许多地名和“莱”有关,如:莱州(种大萝卜的地方),莱州湾(海湾边上种着萝卜),胶莱河(连接胶州湾和莱州湾得河,河边种着大萝卜),莱阳(位于莱山的南面),蓬莱(生长蓬草和萝卜的地方)。
我们可以猜想,在春秋时代,胶莱河和胶州湾边种着大萝卜,莱人们在这里辛勤的耕作。
其实“东”的本意也是萝卜,指的是萝卜根茎,(见图六、七),这是甲骨文的“东”字,像萝卜成熟,被从地里拔出后割去樱子的形状,上部表示萝卜缨被割下后留下的茬(叶芽),中部是萝卜膨大的根,下部为侧根,呈辐射状。金文描写的更生动形象(见图五、图六)。许慎《说文解字》“东,动也。从木。官溥说:从日在木中。凡东之属皆从东。”,此说法应该是许慎根据小篆(见图十、十一)的猜测和附会,许慎并没有见过甲骨文和金文,用常识去想一下,日出时可以描写为“日在木中”,日落时也可以描写为“日在木中”,这不是东方特有的现象,所以“日在木中”的说法是错的。后来东字表示萝卜的意义渐渐失去,转移为表示“产萝卜的地方,即东方”上,汉朝的人也不知道“东”的本义为萝卜了。 “东莱”一词就是指产萝卜的地方。
萝卜有几个发音,除了字典上的luobo,方言中还有luobei,luobu。韵脚由o异化为ei和u符合音变的规律,元音之间可以互转。
再例:汉语有个字“甭”,是“不用”两个字的合体,它的发音也是“不用”两个字的合音。在合音的过程中,“不用”(buyong)连读成“甭”(beng),字母u,y脱落,ong发音异化为eng,可以体会一下发音的脱落,异化现象。
参考文献:
《语言学教程》 胡壮麟主编,北京大学出版社2006年版
《我的英语单词讲义》张振林 牛书田 编著 机械工业出版社 2011年版
《籀篆字源研究》王美盛著,齐鲁书社 2010年版
《古代汉语》
王力
主编
《说文解字》(汉)许慎撰
《说文解字注》(汉)许慎撰
(清)段玉裁注
《语言学纲要》
叶蜚声
徐通锵著
《柯林斯高阶英语词典》柯林斯出版公司编 外语教学与研究出版社2006年版
《朗文当代高级辞典》朗文培生教育出版有限公司编
《牛津高阶英汉双解词典》牛津大学出版社1999年 第九次印刷版
《单词词源词典》牛津大学出版社 1966年
《美国传统词典[双解]》休顿·米夫林出版公司编 外语教学与研究出版社2006年版
《大英袖珍百科》网络最新版
《英语常用词汇》 高名凯 刘正埮 合编 商务印书馆 1980年版