【转载】舒曼:诗人之恋(德英中)
(2013-07-15 21:32:28)
标签:
文化休闲杂谈 |
分类: 开卷有益 |
http://www.douban.com/note/197227697/
《诗人之恋》的翻译不好找。中译比较普遍的是邹仲之版本,英译比较好找的似乎是Carl
Banner的版本。wikibooks上的英译不全。在此给出比较喜欢的两个翻译存档,并附上海涅诗作《抒情插曲》(Heine:
Lyric
Intermezzo)的编号(罗马数字)。因德英标题与歌词第一句相同,故在此只给出陈黎的中译标题。小部分有轻微改动。
英译:Hal Draper( 引自)
中译:陈黎(引自)
________________________________________
1. 在可爱的五月中
Poem I
Langsam, zart | Slow, tender | 缓慢,柔和
Im wunderschönen Monat Mai, | In the wonderfully fair month of
May, | 在可爱的五月中
als alle Knospen sprangen, | as all the flower-buds burst, |
当所有的花蕾开放,
da ist in meinem Herzen | then in my heart | 爱情的黎明,那时
die Liebe aufgegangen. | love arose. | 也在我心里灿开。
Im wunderschönen Monat Mai, | In the wonderfully fair month of
May, | 在可爱明丽的五月
als alle Vögel sangen, | as all the birds were singing,
|当所有的鸟儿都歌唱,
da hab' ich ihr gestanden | then I confessed to her |
我向她透露了
mein Sehnen und Verlangen. | my yearning and longing. |
内心的思念、渴望。
________________________________________
2. 在我泪光中
Poem II
Nicht schnell | Not fast | 不快地
Aus meinen Tränen sprießen | From my tears spring |
从我的泪水中迸出
viel blühende Blumen hervor, | many blooming flowers forth, |
许多美丽的花朵;
und meine Seufzer werden | and my sighs become |
我的叹息逐渐变成
ein Nachtigallenchor, | a nightingale choir, | 夜莺的合唱。
und wenn du mich lieb hast, Kindchen, | and if you have love
for me, child, | 而如果你爱我,亲爱的,
schenk' ich dir die Blumen all', | I'll give you all the
flowers, | 我将送给你全部的花朵,
und vor deinem Fenster soll klingen | and before your window
shall sound | 在你的窗前将听到
das Lied der Nachtigall. | the song of the nightingale. |
夜莺甜美的歌唱
________________________________________
3. 玫瑰、百合、鸽子、太阳
Poem III
Munter | cheerful | 欢快地
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, | The rose, the
lily, the dove, the sun, | 玫瑰,百合,鸽,太阳 ——
die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. | I once loved them
all in love's bliss. | 我曾多么热爱它们啊。
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine | I love them no
more, I love only | 但我不再爱了;我只爱
die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; | the small, the
fine, the pure, the one; | 优雅、甜美、纯洁的她一人;
sie selber, aller Liebe Bronne, | she herself, source of all
love, | 众爱之所在,她自己就是
ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. | is rose and lily and
dove and sun. | 玫瑰,百合,鸽,太阳!
Ich liebe alleine | I love only | 我只爱
die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine! | the small, the
fine, the pure, the one! | 优雅,甜美,纯洁的她一人
________________________________________
4. 当我凝视你的双眸
Poem IV
Langsam | Slow | 慢速的
Wenn ich in deine Augen seh', | When I look into your eyes, |
当我凝视你的眼睛
so schwindet all' mein Leid und Weh! | then vanish all my
sorrow and pain! | 我的忧伤与痛苦都融解了;
Doch wenn ich küsse deinen Mund, | But when I kiss your mouth,
| 当我亲吻你的嘴唇,
so werd' ich ganz und gar gesund. | then I become wholly and
completely healthy. | 我的痛苦便又痊愈了。
Wenn ich mich lehn' an deine Brust, | When I lean on your
breast, | 当我靠在你的胸前,
kommt's über mich wie Himmelslust, | Heaven's delight comes
over me, | 我感觉自己被绝妙的幸福所攫获,
doch wenn du sprichst: Ich liebe dich! | but when you say, "I
love you!" | 但当你轻声低语“我爱你”,
so muß ich weinen bitterlich. | then must I weep bitterly. |
我却禁不住要悲痛地哭了。
________________________________________
5. 我愿我的灵魂醉倒
Poem VII
Leise | Soft | 温和的
Ich will meine Seele tauchen | I want to plunge my soul |
我要把我的灵魂
in den Kelch der Lilie hinein, | into the chalice of the lily,
| 浸入百合的花杯,
die Lilie soll klingend hauchen | the lily shall resoundingly
exhale | 让百合轻柔地吐出
ein Lied von der Liebsten mein. | a song of my beloved. |
一首关于我爱人的歌。
Das Lied soll schauern und beben | The song shall quiver and
tremble | 这歌将震颤、悸动,
wie der Kuß von ihrem Mund', | like the kiss from her mouth, |
好像来自唇间的吻,
den sie mir einst gegeben | that she once gave me |
啊,那在一个美妙、甜蜜的时刻
in wunderbar süßer Stund'! | in a wonderfully sweet hour! |
她一度给我的吻。
________________________________________
6. 莱茵河,圣洁之河
Poem XI
Ziemlich langsam | Quite slow | 很慢
Im Rhein, im heiligen Strome, | In the Rhine, in the holy
stream, | 在圣河莱茵粼粼的
da spiegelt sich in den Well'n | there is mirrored in the
waves, | 波光中,倒映着
mit seinem großen Dome | with its great cathedral, |
大教堂高耸的
das große, heilige Köln. | great holy Cologne. | 圣城科隆。
Im Dom da steht ein Bildniß | In the cathedral, there stands
an image | 教堂中有一幅画像,
auf goldenem Leder gemalt. | on golden leather painted. |
画在金色的皮上,
In meines Lebens Wildniß | Into my life's wilderness, |
在我生命的沙漠中
hat's freundlich hineingestrahlt. | it has shined in amicably.
| 它时时和详地发出光芒。
Es schweben Blumen und Eng'lein | There hover flowers and
little angels | 花与天使绕着
um unsre liebe Frau; | around our beloved Lady, | 圣母飞翔;
die Augen, die Lippen, die Wänglein, | the eyes, the lips, the
little cheeks, | 她的眼睛、嘴唇、脸颊,
die gleichen der Liebsten genau. | they match my beloved's
exactly. | 和我的爱人一模一样。
________________________________________
7. 我没有怨恨
Poem XVIII
Nicht zu schnell | Not too fast | 不很快地
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, | I bear no
grudge, even when my heart is breaking,|
我毫无怨恨,即使我的心要碎了,
ewig verlor'nes Lieb! Ich grolle nicht.|
eternally lost love! I bear no grudge. |
永远失落的爱!我毫无怨恨。
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, | Even though you
shine in diamond splendor, | 虽然闪耀的珠宝带给你辉煌,
es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht, das weiß ich
längst.| there falls no light into your heart's night, that I've
known for a long time. | 却没有光能穿透你心中的黑夜,如我一贯所知。
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht. Ich sah dich
ja im Traume, | I bear no grudge, even when my
heart is breaking. I saw you, truly, in my dreams, |
我毫无怨恨,即使我的心要碎了。我非常了解,在梦中我见到你,
und sah die Nacht in deines Herzens Raume, | and saw the night
in your heart's space, | 见到黑夜占据着你的心,
und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt, | and saw the
serpent that feeds on your heart, | 见到毒蛇啃噬着你的心,
ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. | I saw, my love,
how very miserable you are. | 爱人啊,我见到你那般的悲惨。
Ich grolle nicht. | I bear no grudge. | 我毫无怨恨。
________________________________________
8. 那小白花儿若知道
Poem XXII
Und wüßten's die Blumen, die kleinen, | And if they knew it,
the blooms, the little ones, | 如果小花们知道
wie tief verwundet mein Herz, | how deeply wounded my heart
is, | 我的心受了多大的创伤,
sie würden mit mir weinen | they would weep with me |
它们将跟着我哭泣,
zu heilen meinen Schmerz. | to heal my pain. | 安慰我内心的苦痛。
Und wüßten's die Nachtigallen, | And if they knew it, the
nightingales, | 如果夜莺们知道
wie ich so traurig und krank, | how I am so sad and sick, |
我病痛得有多厉害,
sie ließen fröhlich erschallen | they would loose the merry
sound | 它们将轻快地为我咏唱
erquickenden Gesang. | of refreshing song. | 纯美、提神的曲调。
Und wüßten sie mein Wehe, | And if they knew my pain, |
啊,如果它们知道我的悲伤——
die goldenen Sternelein, | the golden little stars, |
那些金色的小星星,
sie kämen aus ihrer Höhe, | they would descend from their
heights | 它们将从天上下来
und sprächen Trost mir ein. | and would comfort me. |
对我述说甜美的话语。
Die alle können's nicht wissen, | All of them cannot know it,
| 但它们,它们都不能了解。
nur Eine kennt meinen Schmerz; | only one knows my pain, |
只一个人她知道我的痛苦,
sie hat ja selbst zerrissen, | she herself has indeed torn, |
而就是她
zerrissen mir das Herz. | torn up my heart. | 弄碎了我的心。
________________________________________
9. 笛子与提琴
Poem XX
Nicht zu rasch | Not too swiftly | 不太快地
Das ist ein Flöten und Geigen, | There is a fluting and
fiddling, | 笛声,琴声多悠扬,
Trompeten schmettern darein. | and trumpets blasting in. |
喇叭多响亮
Da tanzt wohl den Hochzeitreigen | Surely, there dancing the
wedding dance | 结婚的喜宴正热闹,
die Herzallerliebste mein. | is my dearest beloved. |
我的爱人在舞跃。
Das ist ein Klingen und Dröhnen, | There is a ringing and
roaring | 鼓声,角声啊
ein Pauken und ein Schalmei'n; | of drums and shawms, |
多喧嚣!
dazwischen schluchzen und stöhnen | amidst it sobbing and
moaning | 在那里面,
die lieblichen Engelein. | are dear little angels. |
善良的天使啜泣了。
________________________________________
10. 我听到那歌声
Poem XL
Langsam | Slow | 慢速
Hör' ich das Liedchen klingen, | I hear the little song
sounding | 当我听到那首
das einst die Liebste sang, | that my beloved once sang, |
我爱人唱过的歌,
so will mir die Brust zerspringen | and my heart wants to
shatter | 我的心禁不住忧伤的压迫
von wildem Schmerzendrang. | from savage pain's pressure. |
狂狂然遂欲迸裂了。
Es treibt mich ein dunkles Sehnen | I am driven by a dark
longing | 一股莫名的渴望引我
hinauf zur Waldeshöh', | up to the wooded heights, |
走向森林高处,
dort lös't sich auf in Tränen | there is dissolved in tears |
在那儿我让哀伤
mein übergroßes Weh'. | my supremely great pain. |
倾泻在无尽的泪水当中。
________________________________________
11. 一个青年爱上一个姑娘
Poem XXXIX
Ein Jüngling liebt ein Mädchen, | A young man loves a girl, |
一个男孩,他爱上一个女孩,
die hat einen Andern erwählt; | who has chosen another man, |
而她却看上了另一位
der Andre liebt' eine Andre, | the other loves yet another |
这另一位又爱上了另一位
und hat sich mit dieser vermählt. | and has gotten married to
that other. | 并且跟她结婚了。
Das Mädchen nimmt aus Ärger | The girl takes out of anger |
一气之下,这女孩
den ersten besten Mann | the first, best man | 嫁给了路上第一个
der ihr in den Weg gelaufen; | who crosses her path; |
碰到的男人;
der Jüngling ist übel dran. | the young man is badly off. |
而男孩还是孤单一个。
Es ist eine alte Geschichte | It is an old story |
这是很老、很老的故事了,
doch bleibt sie immer neu; | but remains eternally new, |
但是却历久而弥新。
und wem sie just passieret, | and for him to whom it has just
happened | 而他,故事中的主角,
dem bricht das Herz entzwei. | it breaks his heart in two. |
他的心碎成了两半。
________________________________________
12. 一个明朗的夏日早晨
Poem XLVI
Ziemlich langsam | Quite slow | 很慢
Am leuchtenden Sommermorgen | On a radiant summer morning |
明亮的夏天早晨
geh' ich im Garten herum. | I go about in the garden. |
我漫步于花园当中。
Es flüstern und sprechen die Blumen, | There the flowers
whisper and speak, | 花儿们轻声低语,
ich aber wandle stumm. | I however wander silently. |
而我俳徊默默。
Es flüstern und sprechen die Blumen, | There the flowers
whisper and speak, | 花儿们轻声低语,
und schau'n mitleidig mich an: | and look sympathetically at
me: | 她们爱怜地注视着我;
Sei uns'rer Schwester nicht böse, | "Do not be angry with our
sister, | “苍白而不幸的人啊,
du trauriger, blasser Mann. | you sad, pale man." |
请不要恨我们的姊妹。"
________________________________________
13. 我在梦中哭泣
Poem LVI
Leise | Soft | 温和的
Ich hab' im Traum geweinet. | I have in my dreams wept. |
我在梦中哭泣了,
Mir träumte, du lägest im Grab. | I dreamed you lay in your
grave. | 我梦见你在你的坟里;
Ich wachte auf, und die Träne | I woke up and the tears |
我醒来,泪水仍
floß noch von der Wange herab. | still flowed down from my
cheeks. | 挂在我的脸上。
Ich hab' im Traum geweinet. | I have in my dreams wept. |
我在梦中哭泣了,
Mir träumt', du verließest mich. | I dreamed you forsook me. |
我梦见你正离我而去;
Ich wachte auf, und ich weinte | I woke up and I wept |
我醒来,继续哭泣,
noch lange bitterlich. | very long and bitterly. |
久久而悲痛不已。
Ich hab' im Traum geweinet, | I have in my dreams wept, |
我在梦中哭泣了,
mir träumte, du wär'st mir noch gut. | I dreamed you still
were good to me. | 我梦见你仍爱着我。
Ich wachte auf, und noch immer | I woke up, and still now |
我醒来,让苦涩的泪洪
strömt meine Tränenflut. | streams my flood of tears. |
继续奔泻。
________________________________________
14. 每夜在梦中
Poem LVII
Ziemlich langsam | Quite slow | 很慢
Allnächtlich im Traume seh' ich dich, | Every night in my
dreams I see you, | 每夜我在梦中见到你;
und sehe dich freundlich grüßen, | and see your friendly
greeting, | 见到你友善地对我问好
und lautaufweinend stürz' ich mich | and loudly crying out, I
throw myself | 我大声哭着,俯身于你
zu deinen süßen Füßen. | to your sweet feet. | 亲爱的脚下。
Du siehest mich an wehmütiglich | You look at me wistfully |
你悲哀地看着我,摇摇你
und schüttelst das blonde Köpfchen; | and shake your blond
little head; | 美丽的头儿。
aus deinen Augen schleichen sich | from your eyes steal forth
| 自你的眼中流下
die Perlentränentröpfchen. | the little pearly teardrops. |
许多珍珠的泪水。
Du sagst mir heimlich ein leises Wort, | You say to me
secretly a soft word, | 你低声对我说一句秘密话
und gibst mir den Strauß von Zypressen. | and give me a
garland of cypress. | 并且递给我一束丝柏枝。
Ich wache auf, und der Strauß ist fort, | I wake up, and the
garland is gone, | 当我醒来,丝柏枝已然无踪,
und's Wort hab' ich vergessen. | and the word I have
forgotten. | 而我也忘了你告诉我的话语。
________________________________________
15. 古老传说
Poem XLIV
Lebendig | Lively | 有生气地
Aus alten Märchen winkt es | From old fairy-tales it beckons |
自古老的童话故事里
hervor mit weißer Hand, | to me with a white hand, |
一只白色的手伸出来招喊:
da singt es und da klingt es | there it sings and there it
resounds | 歌声与乐声描述着
von einem Zauberland; | of a magic land, | 一个魔术的国度。
wo bunte Blumen blühen | where colorful flowers bloom |
在那儿群花灿开于
im gold'nen Abendlicht, | in the golden twilight, |
金色的夕阳里,
und lieblich duftend glühen | and sweetly, fragrantly glow |
并且,带着怡人的芳香
mit bräutlichem Gesicht; | with bride-like faces. |
辉耀如新娘的颜面。
Und grüne Bäume singen | And green trees sing |
在那儿绿树们歌唱着
uralte Melodei'n, | primeval melodies, | 古老的曲子,
die Lüfte heimlich klingen, | the breezes secretly sound |
微风低语,
und Vögel schmettern drein; | and birds warble in them. |
小鸟轻巧地鸣啭。
Und Nebelbilder steigen | And misty images rise |
朦胧的物像自地上
wohl aus der Erd' hervor, | indeed forth from the earth, |
神秘地升起,
und tanzen luft'gen Reigen | and dance airy reels |
舞踊入云霄
im wunderlichen Chor; | in fantastic chorus. |
纵放于神秘的和谐里。
Und blaue Funken brennen | And blue sparks burn |
喧嚣的泉水自粗暴的
an jedem Blatt und Reis, | on every leaf and twig, |
大理石块中奔泻而出,
und rote Lichter rennen | and red lights run |
倒影光怪陆离地反映在
im irren, wirren Kreis; | in crazy, hazy rings.| 溪流里。
Und laute Quellen brechen | And loud springs burst |
啊,多希望能够到那儿去,
aus wildem Marmorstein, | out of wild marble stone, |
到那儿,让我的心欢喜,
und seltsam in den Bächen | and oddly in the brooks |
忘掉一切苦恼,
strahlt fort der Widerschein. | shine forth the reflections. |
再一次清心自由!
(Mit innigster Empfindung | With utmost sensitivity |
以极度敏感地)
Ach! könnt' ich dorthin kommen, | Ah! If I could enter there |
啊,多希望能够到那儿去,
und dort mein Herz erfreu'n, | and there gladden my heart, |
到那儿,让我的心欢喜,
und aller Qual entnommen, | and all anguish taken away, |
忘掉一切苦恼,
und frei und selig sein! | and be free and blessed! |
再一次清心自由!
Ach! jenes Land der Wonne, | Oh, that land of bliss, |
啊,那幸福的乐土
das seh' ich oft im Traum, | I see it often in dreams, |
我时常在梦中见到,
doch kommt die Morgensonne, | but come the morning sun, |
但等朝阳来临
zerfließt's wie eitel Schaum. | and it melts away like mere
froth.| 却又像泡沫般化掉。
________________________________________
16. 古老而邪恶的歌
Poem LXV
Ziemlich langsam | Quite slow | 很慢
Die alten, bösen Lieder, | The old, angry songs, |
那些古老,邪恶的歌谣,
die Träume bös' und arg, | the dreams angry and wicked, |
那些恶毒、愤怒的梦,
die laßt uns jetzt begraben, | let us now bury them, |
来吧,让我们埋掉它们,
holt einen großen Sarg. | fetch a great coffin. |
拿个大棺材埋掉它们吧。
Hinein leg' ich gar manches, | In it I will lay very many
things, | 但我先不告诉你们
doch sag' ich noch nicht was. | though I shall not yet say
what. | 要把什么东西放进里面;
Der Sarg muß sein noch größer, | The coffin must be even
larger | 这棺材得比海德堡的
wie's Heidelberger Faß. | than the Heidelberg Tun. |
特大酒桶还大。
Und holt eine Totenbahre, | And fetch a death-bier, |
还要一具用又厚又坚固的
von Bretter fest und dick; | of boards firm and thick, |
木板做成的棺架,
auch muß sie sein noch länger, | they also must be even longer
| 它的长度甚至得超过
als wie zu Mainz die Brück'. | than Mainz's great bridge. |
缅因茨著名的大桥。
Und holt mir auch zwölf Riesen, | And fetch me also twelve
giants, | 另外,替我找十二个巨人,
die müssen noch stärker sein | who must be yet mightier |
他们都必须比科隆
als wie der starke Christoph | than mighty St. Christopher |
大教堂里强硕的
im Dom zu Köln am Rhein. | in the Cathedral of Cologne on the
Rhine. | 圣克里斯托弗还健壮。
Die sollen den Sarg forttragen, | They shall carry the coffin
away, | 他们将负责抬棺,并且
und senken in's Meer hinab; | and sink it down into the sea, |
把它沉进大海,
denn solchem großen Sarge | for such a great coffin |
因为这么庞大的棺材
gebührt ein großes Grab. | deserves a great grave. |
得要有一个巨大的坟墓。
Wißt ihr warum der Sarg wohl | How could the coffin |
你可知道为什么这棺材
so groß und schwer mag sein? | be so large and heavy? |
要这么重、这么大?
Ich senkt' auch meine Liebe | I would also sink my love |
因为我把我的爱情和所有痛苦
Und meinen Schmerz hinein. | with my pain in it. |
都放在里头。