当然,这又是一个语法问题,问题是要回到如何用的问题。其标准是英语母语者是如何用的,我们就如何用。某文中有一句话:
Corpus
Translation Studies have found some interesting language
phenomena, which one of is the word
formation features in translated languages.
句中红色部分即是我们关注的焦点,即关系从句表示先行词集合中的之一的时候,该用什么形式,是”复数先行词,one of which is“
还是象上句一样”复数先行词,which one of“。使用google搜索引擎,检索表达式分别为:”one of which
site:edu“ 和"which one of site:edu"
首先看,google的反馈结果:前者我 65,500,000 ;后者为640,000
光看结果还不够,还要分析二者的语境,也就是要看所检索出来的例句是不是对复数先行词诸多成员之一的补充阐述。
http://s8/mw690/001QNgnKgy6MXiNzxLp77&690of which”还是“复数先行词,which one of&nbs" TITLE="定语从句一例:“复数先行词,one of which”还是“复数先行词,which one of&nbs" />
从上图截屏中我们不难看出,首先,which one of基本上位于句首,有大写W为证;其次,of 后紧跟的the
following表明,which one of 用于问句而不能用于定语从句。在看截图:
http://s4/mw690/001QNgnKgy6MXjg2mfF73&690of which”还是“复数先行词,which one of&nbs" TITLE="定语从句一例:“复数先行词,one of which”还是“复数先行词,which one of&nbs" />
为了更加直观,我们对检索出来的结果进行了左边第一个词(L1)重排,红色的词基本上为复数名词,个别即便不是,也能从上下文找到相应的复数先行词,而从句则是对复数成员之一的阐述。
检索的时候,之所以使用了site:edu是考虑到语料来源应该为美国大学网站,这样更加权威一些。
至此,可以说one of which符合native speaker的用法规范,而which one of则是另外
一种用法,不适合用于此。
原文应该修改为:
Corpus Translation Studies have found some interesting language
phenomena, one of
which is the word formation features in translated
languages.
加载中,请稍候......