浏览Translation
Today (印度的一翻译网站)网页上“ll
as
a practical guide to
a translator venturing ”(click to read
more)。对此处guide后的介词to这一搭配有点不适。感觉后面是接人的时候,应该用介词for。和以往一样,也想到用语料库来验证一下。
首先是BYU的COCA,即美国英语中,关键词为
guide.[nn*];collocate为:[i*] (介词),L0, R1;检索得到如下:
下面是a
guide to的缩减索引截图:
但是,轮到a guide
for的时候,后面的搭配却不像我最初猜想的那么简单。至少有两种情况,for后面既可以接标示guide的功用,也可以接标示服务对象的人或者机构,整理出的索引截图如下:
可见,我们一般的英语学习对规则的归纳容易简单化。
最后说到Translation Today网页上的a guide to
sb这样的搭配,在美国英语中似乎没有,这种搭配可能是印度英语的变体用法。