加载中…
个人资料
语料库空间
语料库空间
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:5,970
  • 关注人气:70
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

guide for 和guide to

(2014-07-08 15:38:21)
分类: 语料库与外语学习
    浏览Translation Today (印度的一翻译网站)网页上“ll as a practical guide to a translator venturing ”(click to read more)。对此处guide后的介词to这一搭配有点不适。感觉后面是接人的时候,应该用介词for。和以往一样,也想到用语料库来验证一下。
     首先是BYU的COCA,即美国英语中,关键词为 guide.[nn*];collocate为:[i*] (介词),L0, R1;检索得到如下:

Rank

Item

Freq

1

 to

4208

2

 for

1187

3

 in

264

4

 on

192

5

 of

105

6

 at

101


     下面是a guide to的缩减索引截图:
guide <wbr>for <wbr>和guide <wbr>to
http://s12/mw690/001QNgnKgy6KhPDsI2vbb&690for 和guide to" TITLE="guide for 和guide to" />
      从以上索引不难看出a guide to+NP(standing for doing sth)这种用法。
      但是,轮到a guide for的时候,后面的搭配却不像我最初猜想的那么简单。至少有两种情况,for后面既可以接标示guide的功用,也可以接标示服务对象的人或者机构,整理出的索引截图如下:
     http://s10/mw690/001QNgnKgy6KhR9WFF7f9&690for 和guide to" TITLE="guide for 和guide to" />
       可见,我们一般的英语学习对规则的归纳容易简单化。
       最后说到Translation Today网页上的a guide to sb这样的搭配,在美国英语中似乎没有,这种搭配可能是印度英语的变体用法。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有