加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Do right thing 还是 Do things right

(2010-11-23 21:47:54)
标签:

英语教育制度

专业外语

英语培训

翻译培训

工程翻译

技术翻译

校园

    “Do right thing” 和“do things right” 这两句话是我在学习ISO质量论证体系的相关文件的时候学到的,他们的中文含义是“做正确的事”和“正确地做事”。在日常生活和工作中,我们经常会“Do wrong thing”,而且“Do the wrong thing well”。举个例子来说明一下,比如某个人要从南京到北京,但是他往安徽、浙江、福建方向走,无论他采取坐飞机、坐火车、自己开车,或其他任何方式,他都不能到达北京,也就是说他是在“Do wrong thing”,但是只要你往山东、河北方向走,无论你骑自行车、走路、乘船,还是坐飞机/火车等任何方式,你都能到达北京,因为他在“Do right thing”。一旦你在“Do wrong thing”,你做的再好,也是枉然。只要你在“Do right thing”,无论采取何种方式,你最终都能实现自己的既定目标。

    现在很多中国的年轻人在学习英语的过程中,就存在“Do right thing” 和“do things right”的问题。可以肯定地说,他们中现在很多人都在非常刻苦和努力地学习英语,参加学校要求的各种英语考试、国家规定的各种等级的英语考试(四级、六级,选择英语专业的学生还有专业四级和八级考试)、还有一些国内和国际的机构组织的各种证书考试(BEC、上海市高级口笔译证书和中级口笔译证书、国家人事部的1、2、3级笔译证书)。中国人民大学顾海兵教授就在其《中国英语教育制度批判——英语一票否决是否定人的多样性、扼制竞争的制度 》中对我国的英语教学提出了严厉而深刻的批判。他认为“全国公共英语4级考试内容简直就是试图通过英语要把人培养成全才”。他以北京外国语大学范文杰主编的辅导书为例,认为该书(各课)内容涉及所有领域:计算机信息、经济、伟人、风俗习惯、城市、高等教育、文学与艺术、语言与交际、环境、地理、文化、科学与技术,而且每个涉及的领域,都相当专业。实际上,这些所谓的作者,可能认为蜻蜓点水的在各个领域涉及一些内容就能够使我们的学生成为博学之士。任何一个领域都是博大精深的,仅仅通过一篇短小抑或是很长的文章就能够熟悉或懂得该领域,简直是痴人说梦。也就是说,我们现在的英语教育体制和大学的英语教育在对学习英语的学生进行错误的引导,使我们的广大学生正在“Doing wrong thing”。

对于翻译领域也是如此,本人发现很多涉及翻译的书籍也是内容繁杂、包罗万象。我们每个人的精力都是有限的,如果在某个领域深入进去,可能穷一生之精力,也只能知其一二。为什么不能仅对特定领域的翻译进行研究,从而让对该特定领域感兴趣并期望成为该领域翻译的读者受益呢?如果一个翻译能够成为某个领域的行家,如石油化工、汽车、食品加工、环保、塑料、冶金、法律、体育等,不就足以为这个社会做贡献和很好地生存吗?

    前面说过,我们现在的学生之所以在“Doing wrong thing”而没有“Doing right thing”的根本原因是受到错误的引导以及教育体制的问题。本人认为,学习英语不应该单纯独立地学习语言本身,而应该与相关知识结合起来学习。由于现在的孩子从小学三年级就已经开始学习英语,甚至有的小孩从幼儿园就开始接触英语,所以等他们初中毕业,他们的英语基础就应该不错了。那么从高中开始就应该把英语与数学、化学、物理等科目结合起来学习,把外语学习与相关知识结合起来学习。进入大学后,不应该继续公共英语的学习了,应结合学生的专业引导学生结合自己的专业或将来可能从事的行业学习英语,这样他们毕业时,只要他们刻苦用功和用功得法,那么他们基本上在自己的专业领域就能够比较自如的应用英语了。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有