本人译贺拉斯《颂歌》一段,与众分享
(2012-12-19 20:03:21)
标签:
杂谈 |
雪已褪散,百草今复临野,诸枝又换新颜;
大地回暖,河溪逐岸,水流高低变换。
裸身之美魅女神[1],敢于
引领和妮姆芙[2]及其[3]双胞姐妹一道之副歌齐赞。
勿希冀不朽,年轮已有警告;
美好之日,随疾驱之时令消散。
西风[4]曼曼,柔却冷冬之酷寒;夏来春走,俱往矣,复虚位于秋之丰赡;
秋果累累,不月冬寒,周遍静懒。
纵宇中之月,亏能复满,
诚者埃涅阿斯、富者图鲁斯与安库斯,
我等既死,
便成尘埃阴暗。
谁知诸神是否会
叫明日继今时续转?
一切你留己之物
终不为你继承人之贪手所揽。
当你终没、米诺斯[5]为你行正判之时,
托尔夸图斯,
出身、雄辩与虔敬皆不会使你复还,
因为狄安娜[6]尚未救贞洁的希波里图斯[7]于地狱深暗,
特瑟乌斯[8]亦未强壮至斩断冥界遗忘河[9]之锁链,
将皮里索乌斯[10]救还。
注释:
[1] Gratia: a Grace, goddess of charm and beauty, attendant of Venus
[2] nymphis: nymph, a semidivine spirit
[3] 即指女神的
[4] Zephyris: Zephyr, the west wind
[5] Minos: Minos, judge in the underworld,即冥府判官
[6] Diana: Diana
[7] Hippolytus, son of Theseus[特瑟乌斯]
[8] Theseus
[9] Lethaea: of Lethe, the river of forgetfulness in the underworld
[10]Pirithoo: Pirithous, fiend of Theseus
(贺拉斯:《颂歌》4.7)
拉丁原文:
Diffugere nives, redeunt iam gramina campis
mutat terra vices et decrescentia ripas
Gratia cum Nymphis geminisque sororibus
audet
Immortalia ne speres, monet annus et almum
Frigora mitescunt zephyris, ver proterit aestas
pomifer autumnus fruges effuderit, et mox
Damna tamen celeres reparant caelestia lunae;
quo pius Aeneas, quo dives Tullus et
Ancus,
Quis scit an adiciant hodiernae crastina summae
Cuncta manus avidas fugient heredis, amico
Cum semel occideris et de te splendida Minos
non, Torquate, genus, non te facundia, non te
infernis neque enim tenebris Diana
pudicum
nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro
(Horace, Odes, IV.7)