印尼文转译唐诗五首

分类: 侨友篇 |
Terang bulan terang di depan ranjang,
Disangka berembun beku di muka bumi.
Mengangkat kepala memandang rembulan,
Menunduk kepala merindu kampung halaman.
说明:
印尼地处热带,没有霜,所以印尼语里没有“霜”这个名词,而以“凝固的露水”embun beku来表达。前面加上接头词“ber”成为动词,意为结霜。
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借门酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
说明:1、清明:清明节为4月5日,也是扫墓的节日。
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少?
Waktu musim semi tidur nyenyak tak sadar fajar sidik,
Terdengar burung berkicau-kicau di sana sini.
Semalam berangin ribut dengan hujan deras,
Tahukah ada berapa bunga tergugur?
花非花,雾非雾,
夜半来,天明去。
来如春梦几多时?
去似朝云无觅处。
东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,
蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,
夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,
青鸟殷勤为探看。
Sungguh sukar bertemu,juga susah berpisah,
Angin timur melemah dan bunga bunga sudah layu.
Ulat sutera musim semi hingga mati baru habis memuntah sutera,
Lilin dibakar jadi debu baru mengering air mata,
Pagi pagi berkaca hanya khwatir rambut menguban,
Waktu malam menyair tentu terasa kediginan cahaya bulan.
Rumahmu di pulau Penglaishan amat jauh,
Semoga burung rabbani sering mengunjungi anda.
说明:
1、蓬山:传说中的海中三座神山之一名叫蓬莱山,在渤海之东。此处指对方的住处。该山在海岛上,故译pulau Penglaishan(蓬莱山岛)另两座名叫方丈山和瀛洲山。
2、青鸟:神话传说中为西王母传递信息的神鸟,故译burung rabbani(神鸟)青鸟也可理解为信使。