加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

印尼文转译唐诗五首

(2012-11-17 23:58:32)
分类: 侨友篇

 

                译者 - (印尼归侨)凌彰

                   

                         (一)静夜思  作者 -李白

 

     床前明月光,

      疑是地上霜。

      举头望明月,

       低头思故乡

  

Terang bulan terang di depan ranjang,

Disangka berembun beku di muka bumi.

Mengangkat kepala memandang rembulan,

Menunduk kepala merindu kampung halaman.

 

 

说明:

印尼地处热带,没有霜,所以印尼语里没有“霜”这个名词,而以“凝固的露水”embun beku来表达。前面加上接头词“ber”成为动词,意为结霜。

                                             

                       (二)清明  作者 -  杜牧      

 

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借门酒家何处有,

牧童遥指杏花村。

                     

            Hari sembahyang di kubur berhujan rabas,

            Merawan hati pejalan di tengah jalan.

            Menumpang tanya dimana ada kedai arak,

            Anak gembala menunjuk ke kampung bunga apriko.

 

 

说明:1、清明:清明节为4月5日,也是扫墓的节日。

      2、断魂:形容十分悲伤。

      3、杏花村:指有许多杏花的村庄,不是专有的村名,故译kampung bunga apriko。印尼没有杏花及此词汇,通常借用英文的apricot,而写成apriko.

 

 (三)春晓  作者 - 孟浩然

 

 

 

 

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟。

夜来风雨声,

花落知多少?

 

  

Waktu musim semi tidur nyenyak tak sadar fajar sidik,

Terdengar burung berkicau-kicau di sana sini.

Semalam berangin ribut dengan hujan deras,

Tahukah ada berapa bunga tergugur?

               

                (四)花非花  作者 - 白居易

 

花非花,雾非雾,

夜半来,天明去。

来如春梦几多时?

去似朝云无觅处。

 

                  Bunga bukan bunga,kabut bukan kabut,

                  Kedatangan tengah malam,perginya fajar sidik.

                  Berapa lama kedatangan yang serupa impian musim semi?

                  Perginya kayak awan pagi terus hilang.

 

 

                   (五)无 题   作者 - 李商隐
                             

                               相见时难别亦难,

东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,

蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,

夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,

青鸟殷勤为探看。

 

Sungguh sukar bertemu,juga susah berpisah,

Angin timur melemah dan bunga bunga sudah layu.

Ulat sutera musim semi hingga mati baru habis memuntah sutera,

Lilin dibakar jadi debu baru mengering air mata,

Pagi pagi berkaca hanya khwatir rambut menguban,

Waktu malam menyair tentu terasa kediginan cahaya bulan.

Rumahmu di pulau Penglaishan amat jauh,

Semoga burung rabbani sering mengunjungi anda.

 

 

说明:

1、蓬山:传说中的海中三座神山之一名叫蓬莱山,在渤海之东。此处指对方的住处。该山在海岛上,故译pulau Penglaishan(蓬莱山岛)另两座名叫方丈山和瀛洲山。

2、青鸟:神话传说中为西王母传递信息的神鸟,故译burung rabbani(神鸟)青鸟也可理解为信使。

               译者凌彰简介

印尼文转译唐诗五首

 

    凌彰、男、汉族。 1928710生于印尼西加里曼丹省坤甸市。祖籍广东新会。1947年返回就读于南京国立东方语专和北京大学东语系。1951年被调到北京市人民政府外事部门工作,1956年荣立三等功。文革期间下放延庆县劳动,1972年分配到北京第96中学教书。1977年被评为先进工作者。1978年转任中国社会科学院外国文学研究所东方室副主任,后评为副研究员。主要研究东南亚文学和荷兰文学,重点研究菲律宾国父、杰出文学家黎萨尔。1981年出访菲律宾、被接纳为菲律宾作协名誉会员。1988年退休后受聘为中国社科院第三世界研究中心特约研究员。同时也是中国老教授协会和中国翻译协会的会员。近年也被聘为北京印尼邦加侨友会顾问和香港邦华校友会名誉会长。

   主要科研成果:参加撰写或编译的国家科研项目有:《中国大百科全书》的“外国文学卷”和“戏剧卷”、《简明不列颠百科全书》和《东方文学史》;合著有:《东方现代文学史》《黎萨尔与中国》和《魂牵梦绕的故乡邦加岛》等。近年已在东南亚华文报刊发表唐诗和诗经的选译(译成印尼文)40余首(篇)和论述约20篇。

 





 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有