BenBen哥哥偷偷告诉我他们班上同学的花名。班长Amos 叫“Famous Amos”
(一间出名雪糕店的名字);一个调皮男生Damian,被大家叫做“大面”(da mian,
听说是上汉语拼音课时被学以致用了); 马来族男生Raziff 名字被加长叫“Insy Bisy Lemon
Squeeze
Raziff”(押韵呀,反正大家叫起来也不嫌麻烦);还有,Ben班上有个同学大概叫“宏仁”什么的,孩子们一见到他就说:“红人来了,不可以过马路。”(新加坡口语上把红绿灯称作红人和绿人。)这位“宏仁”同学还真是责任重大呀,要我是老师,就给他当个纪检委员,提醒小同学别犯规。
我问BenBen有啥花名,他笑而不答。我便狡猾地说“BenBen的汉语拼音怎么读?”他满不在乎地说:“笨笨啰。”我得逞偷笑,谁知他接着反击:“那你就是笨笨的妈妈,Daddy就是笨笨的爸爸啰。”
我服… …
还有Bella妹妹中文名叫何亭立
He Tingli(亭亭玉立哟,典故来自“小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。”)可到了咱BenBen
哥哥嘴里就变成“听力”考试了。在新加坡,华文和英文的听力考试可是贯穿小学和中学十多年的。估计,等妹妹上小学时,这个花名是跑不掉的,跟定她了。
而我从小就怕被人取花名,因为小时候的花名怎么听,怎么不顺耳,总觉得被人嘲笑作弄了。现在想想,这些花名里可是充满了创意和睿智的,里面不着痕迹地运用了双关,联想,比喻,借代,引用等修辞手法。
比如,我读大学时,有一次在宿舍里填表格参加各种各样的协会,其中一项问:“有何特长。”我话音未落,室友马上接口说:“脖子特长”(谐音双关)。当时的我剪了个男生头,脖子确实长,从此,这个大名就跟了我四年之久。
小时候的花名更是多不胜数,“大眼妹
”(下一句是:见到男子“系甘”(一直)追。是广东人的打油诗。);“蒜头鼻”(比喻,听说我的鼻子像倒蒜。那时觉得好丑,其实还不错哟。);“乳猪”(初中时的我胖,但是可爱,所以不叫“肥猪”而名“乳猪”。我该不该感谢给我取这花名的那位男生手下留情呢?);“老佛爷”(借代,当班长时对同学很凶,跟老师学的。哈哈,抱歉了。),
各位博友如果听说过更有创意或有趣的花名的,也请留言分享,说不准我们可以整理一本花名册呢。
Ben和Amos在咬耳朵。 左起:Raziff,
Damian, Ben & Amos。
http://s7/middle/648fabcfg8f530e607e26&690
加载中,请稍候......