加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

which所引导的限制性与非限制性定语从句在语法功能上的差别

(2013-06-16 13:15:07)
标签:

教育

分类: 英语文章

http://s16/mw690/648eabb6gdf3e9a1d438f&690

                        
  原创:深圳华英教育MARK(转载请注明来源)

 

知识点:which所引导的限制性与非限制性定语从句在语法功能上的差别。

 

The iroquois position at the end of the war,which was formalized by theaties made during the summer of 1701 with the british and the french,and which was maintained throughout most of the eighteenth century,was one of “aggressive neutrality” between the two competing european powers.

 

华英Mark译文:

 

易洛魁族人在战争末期的立场是在两大竞争的欧洲势力之间持具有“攻击性的中立”(立场/政策),该中立立场在1701年夏季期间与英国和法国以文字条约的形式确立起来,并在18世纪的大部分时间里得以保持。

 

某书翻译:

 

“1701年夏天,英国和法国正式签订协议结束战争。在18世纪的大部分时间里,都保持了这种休战状态。战争结束时,易洛魁的立场是在两个竞争的欧洲强国之间保持“带有攻击性的中立”。” (new SAT 阅读与填空 passage 31, 208页最后一段)

 

某书翻译错误解析:

 

1、混淆了两个which所引导的句子在文中的成分。逗号分隔决定了which所引导的句子在文中做插入语,和没有逗号分隔有天壤之别!如果没有逗号,which所引导的两个句子才可能并列做war的定语从句;而有逗号则实际修饰的是position(立场),以下分析为什么修饰的是position,而绝不是其它。

 

2、这句话至少还有3个强烈的暗示信息,可以提示避免理解或翻译错。

 

a、请注意the iroquois position at the end of the war, 后面紧跟的句子中的“with ”和“and”(which was formalized by theaties made during the summer of 1701 with the british and the french, ),and决定了with后面的the british and the french在本句中是并列成分,因此with前面必然是第三方。如果我们把with换成between就再明显不过了, which was formalized by theaties made during the summer of 1701 between the british and the french。(但换了以后意思就完全改变了,而原书的翻译恰恰和调换后的结果一样,可见是错定了。)

 

b、因为which 引导的句子是非限制定语从句(具有插入语的功能),所以which 前的句子the iroquois position at the end of the war完全可以调整一下语序而丝毫不改变句意,即变成at the end of the war the iroquois position, which was formalized by theaties made during the summer of 1701 with the british and the french.这么一来,无论如何理解,which都不可能修饰war,只能是修饰position。而原文没有这样调换语序,就是想迷惑考生,未曾想出书的翻译者也掉入了这个陷阱。

 

c、翻译者没有很好的掌握which所引导的限制性和非限制性定语从句在语法功能上的差别:既which所引导的限制性定语从句优先修饰离它最近的词;而which所引导的非限制定语从句则未必就修饰离它最近的词,有时会修饰前面句子成分的“中心词”(跳越修饰),即本句中插入语前的句子the iroquois position at the end of the war中心词是position,其它成分都是修饰position的。

 

which引导的插入语跳越修饰举例:

 

emily dickinson’s letters to susan huntington dickinson, which were written over a period beginning a few years before susan’s marriage to emily’s brother and ending shortly before emily’s death in 1886, outnumber her letters to anyone else.(gmat官方指南真题)

 

很明显,which所引导的非限制定语从句不可能修饰susan huntington dickinson(人名),而是跳越修饰emily dickinson’s letters.

 

可见,一定要避免思维僵化,插入语到底修饰什么词,要根据插入语在语境中的具体意思和整个语境最终确定。

 

最后,即使忽略了以上3点,从自己翻译的意思前后矛盾上看,也应该认识到自己对原文理解有误。“都保持了这种休战状态”,“战争结束时”,只有在两国处于战争的状态下,保持中立才符合逻辑;而处于休战和战争结束的状态下,中立也就无从谈起了,原文作者不可能这么语无伦次。可见某书翻译者对原文理解有若干错误。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有