加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《雨同我》赏析

(2012-02-18 11:40:33)
标签:

杂谈

 

雨同我
             卞之琳

“天天下雨,自从你走了。”

“自从你来了,天天下雨。”

两地友人雨,我乐意负责。

第三处没消息,送一把伞去?

 

我的忧愁随草绿天涯:

鸟安于巢吗?人安于客枕?

想在天井里盛一只玻璃杯,

明朝看天下雨今夜落几寸。

"It has been raining every day since you left"

"Since you came, it has been raining every day"

I'm happy to answer for the rain both here and there.

No news from a third place-should I post an umbrella?

My care extends with the grass beyond the green horizon.

Are birds safe in their nests and men on strange pillows?

Let me stand a deep glass in the courtyard to see tomorrow

How many inches of rain have fallen tonight in the world

                                    ---Translated by 卞之琳

是著名翻诗人,翻译家卞之琳先生写作并英译送给友人的“雨同我”。
    第一节,诗人先由两地的友人分别对“雨”的埋怨写起;第三句“两地友人雨我乐意负责”,表明了诗人乐意为朋友分忧。

    每一节中,诗人不仅表明乐意为两地的友人分忧,还为第三处的友人着想:“第三处没消息寄一把伞去?”

    诗人牵念的不止是三处的友人,所以,在第二节一开始,诗人就喟然长叹“我的忧愁随草绿天涯”。

    在诗的结尾,诗人忽发奇想:把一只玻璃杯放在天井里,明天好知道普天下的雨落了几寸。诗人在这里所说的“雨”既是自然界落的雨,也可指人世的风雨——不尽的磨难与困顾。

    这首诗题名《雨同我》,表现了诗人对友人、世人以及万物的关心。

    这首诗共两节,每节一韵,诗段、诗行、节拍、韵脚,都服从表情达意的需要,很好地体现了新诗的特点。

    这首诗在艺术上使用了推衍的方法。它先由某一点说起(比如从两地友人对“雨”的埋怨说起),然后逐渐扩展,使要表达的意思不断推进。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有