形形色色的《洛丽塔》中译本
以下是我所知道的《洛丽塔》中译本,我就此写了一篇对比,待日后跟大家分享。现先分享其译本信息:
1. 1964
《罗丽泰》
赵尔心 译(台湾)皇冠文化出版
1987年推出修正版
2. 1989年2月 《罗丽塔》 华明、任生明
译 河北人民出版社 有前言 有附录 。351页。22.8万字。
3. 1989年5月
《洛丽塔---鳏夫忏悔录》黄建人译 漓江出版社 23万字
有董鼎山写的译本代序,有前言,有附录。329页。
1993年
《洛丽塔》
黄建人译
林郁出版公司(台北)
4.1989年5月
《罗丽塔》 麦穗 译
海天出版社 有译者序,无前言,无附录。368页。25万字
。
5.
1989年6月
于晓丹译
江苏文艺出版社 27万字
1997年 于晓丹、廖世奇
译
时代文艺出版社 30.5万
1999年9月 《 洛丽塔》 (影响世界的 百部书) 于晓丹译
沈阳出版社 篇首有 一个题为
“纳博科夫与《洛丽塔》”的介绍(未标写作者的名字及写作日期。无前言,无附录。340页。24.4万字。
2000年 于晓丹 译 译林出版社 26万字
6. 1989年8月
《洛莉塔》 彭晓丰、孔小炯
译
浙江文艺出版社 27.7万字
7. 1994年12月
《罗丽塔—鳏夫忏悔录》
刘励志 译
内蒙古文化出版社 有前言, 有附录。 312页。25万字。
8. 1995年1月 《洛丽塔》
宁戈良译
中原农民出版社 327页。29.9万字。 (出版信息处译者的 下方写有: 据
美国道格拉斯1958年版译编 )
9. 2000年5月 初版 《罗丽泰》
黄秀慧译
先觉出版社(台北)
笔者本文所依据的版本为2009年2月第9次印刷
有前言,有附录。360页。竖排版,繁体字。
10. 2000年10月 《洛丽塔:又名“一树梨花压海棠”》
吴宇军译 敦煌文艺出版社
前有董鼎山题为“一本被人指责为‘淫书’的名著”的序言。 无前言,无附录。306页。25万字。
11. 2001年3月 《洛丽塔》
(外国文学名著小宝库)徐前进译
吉林摄影出版社 (书中没有出版信息 经查 此套书为2001年版)无前言
无附录。(排页为3141-3488,共计348页)
12. 《洛丽塔》(世界文学名著百部全书) 张翔 译 书中无出版信息(经查此套书精装,大
32开版的出版日期为2002-1-1,笔者所持有的为简装本)无前言,无附录。 364页。
13. 2002年11月 《洛丽塔》
(世界文学名著宝库袖珍读本)
安格编译
内蒙古人民出版社无前言 无附录 最后附有编译者的简单后记, 说明“参考了国内相关的译本,特此致谢。” 768页。
14.
2003年5月
《洛丽塔》 (外国文学名著经典) 朱晓丽 译 时代文艺出版社
有廖世奇写的代译序, 有前言,无附录。 212页。27万字 。
15. 2005年1月
《洛丽塔》(世界文学名著收藏精品) 王讲林 译
吉林大学出版社 无前言 无附录。337页。
16.
2005年12月
《洛丽塔》
主万译
上海译文出版社
有前言
有附录 503页。35万字。
后记:我还知道,此外还有内蒙古文化出版社2001年出版的《洛丽塔》(世界暴露文学名著宝库)331页。翻译者好像是“朱永真”(?)。但至此,我已经无意再去查更多的译本了。因为在这篇文章已经基本完成,我对各个译本已经心里有数,同时在我最后为没有买到的彭晓丰、孔小炯的译本努力时,意外的得知国内的翻译就是把别人的译本拿来稍微改动一下就出手了,就成了自己的译本。出版社卖的是书号,不管什么版权。就是想告翻译者侵权,也找不到人。印证这一说法的是我文中所涉及的《洛丽塔》中译本都是正规出版社的正规出版物,不是盗版。我无语。因此,我也没有必要去浪费时间搜寻更多的版本了。而这篇文章所花的时间我想亦是浪费了。我还是无语。
加载中,请稍候......