“截胡”是一个源于麻将的术语,后在日常语境中表示“中途拦截别人的计划、机会或成果,使自己获利”

2025-08-19 13:31:33
标签: gino同传集训 高级翻译李永福 高级口译李永福 李翻译同传培训 四川重庆同传口译

“截胡” 是一个源于麻将的术语,后在日常语境中表示 “中途拦截别人的计划、机会或成果,使自己获利”。对应的英文表达需根据具体语境选择,常见的有:

  • intercept:强调中途阻止、拦截,可用于抽象的机会、交易等。例:He intercepted the deal that was supposed to go to me.(他截胡了本该属于我的交易。)

  • hijack:带有 “强行夺取” 的意味,适用于拦截并抢占原本属于他人的事物。例:The rival company hijacked our client at the last minute.(竞争对手在最后一刻截胡了我们的客户。)

  • poach:尤指挖走他人的资源(如客户、人才等),隐含 “不正当夺取” 的含义。例:They poached our top designer just before the project started.(项目开始前,他们截胡了我们的顶尖设计师。)

根据具体场景,还可能用到 cut in on(打断并抢占)、snatch(抢夺)等表达。


阅读(0) 收藏(0) 转载(0) 举报/Report
相关阅读

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有