“截胡” 是一个源于麻将的术语,后在日常语境中表示 “中途拦截别人的计划、机会或成果,使自己获利”。对应的英文表达需根据具体语境选择,常见的有:
intercept:强调中途阻止、拦截,可用于抽象的机会、交易等。例:He intercepted the deal that was supposed to go to me.(他截胡了本该属于我的交易。)
hijack:带有 “强行夺取” 的意味,适用于拦截并抢占原本属于他人的事物。例:The rival company hijacked our client at the last minute.(竞争对手在最后一刻截胡了我们的客户。)
poach:尤指挖走他人的资源(如客户、人才等),隐含 “不正当夺取” 的含义。例:They poached our top designer just before the project started.(项目开始前,他们截胡了我们的顶尖设计师。)
根据具体场景,还可能用到 cut in on(打断并抢占)、snatch(抢夺)等表达。
没有找到相关文章...
“截胡”是一个源于麻将的术语,后在日常语境中表示“中途拦截别人的计划、机会或成果,使自己获利”
“截胡” 是一个源于麻将的术语,后在日常语境中表示 “中途拦截别人的计划、机会或成果,使自己获利”。对应的英文表达需根据具体语境选择,常见的有:
intercept:强调中途阻止、拦截,可用于抽象的机会、交易等。例:He intercepted the deal that was supposed to go to me.(他截胡了本该属于我的交易。)
hijack:带有 “强行夺取” 的意味,适用于拦截并抢占原本属于他人的事物。例:The rival company hijacked our client at the last minute.(竞争对手在最后一刻截胡了我们的客户。)
poach:尤指挖走他人的资源(如客户、人才等),隐含 “不正当夺取” 的含义。例:They poached our top designer just before the project started.(项目开始前,他们截胡了我们的顶尖设计师。)
根据具体场景,还可能用到 cut in on(打断并抢占)、snatch(抢夺)等表达。