重庆同传GinoLee小翻译认为同传学习者只需要针对听源语和说译语进行专项训练即可
2025-07-09 08:49:46
标签: 高级翻译李永福 gino同传集训 四川重庆同传口译 高级口译李永福 李翻译同传培训
Gino同传带练D8视译练习第3天继续提速译。
提速视译和加速影子练习一样很大程度上是为了解决实际同传过程中跟不上发言人语速的情况。
对于绝大多数同传学习者,根据同传边听边译的特征,需要解决的问题只需要简单归结为:
1. 解决听懂发言人源语的问题。
2. 听懂源语后怎么快速译出的问题。
也就是听和译(说)的问题。
对于听,首先是听框架,根据同传顺句翻译的特点,这里的框架主要是指意群,也就是发言人讲话,他说一句话并不会一口气说完,他基本就是说一个意群就会有稍许停顿,然后再说下一个意群。那咱们同传译员也应该按这样的意群停顿去处理翻译,一个segment一个segment地传出来,行云流水。
对于译(说),这里主要是快速地译(说),毕竟会议现场时间压力很大,需要保持几乎同步,译员就要提速,紧跟发言人说话节奏/频率同步,才能迅速产出译语。
那么在实战之前的同传练习中,学习者就应该针对听和说两个方面去做专项训练。使用信息密集、语速快的新闻做影子练习,解决源语跟不上的问题,这里不涉及到翻译转换,第一步是让自己先能跟得上快语速。然后通过短期大量视译练习和提速视译练习,解决正常速度的准确译出问题和快速情况的产出问题。然后使用大量的发言,做听意群/切分意群/顺句翻译的训练,同时通过大量发言可以有效解决发言人口音众多的问题。
总之,所有的分项专项练习都是为了一个目标:同传即边听边译。
如果你双语能力本身很强语速本身就很快,那你可以不用做各种分项专项练习,你可以直接做边听边译的训练,就可以了。
需要备注的一点是:大量的常速/提速影子练习/视译练习还有非常重要的一个功能,那就是让你短期内积累非常非常多的背景知识和词汇量。显然,词汇量太低的话,你技能再强也翻不出啊。
重庆同传GinoLee小翻译认为同传学习者只需要针对听源语和说译语进行专项训练即可
Gino同传带练D8视译练习第3天继续提速译。
提速视译和加速影子练习一样很大程度上是为了解决实际同传过程中跟不上发言人语速的情况。
对于绝大多数同传学习者,根据同传边听边译的特征,需要解决的问题只需要简单归结为:
1. 解决听懂发言人源语的问题。
2. 听懂源语后怎么快速译出的问题。
也就是听和译(说)的问题。
对于听,首先是听框架,根据同传顺句翻译的特点,这里的框架主要是指意群,也就是发言人讲话,他说一句话并不会一口气说完,他基本就是说一个意群就会有稍许停顿,然后再说下一个意群。那咱们同传译员也应该按这样的意群停顿去处理翻译,一个segment一个segment地传出来,行云流水。
对于译(说),这里主要是快速地译(说),毕竟会议现场时间压力很大,需要保持几乎同步,译员就要提速,紧跟发言人说话节奏/频率同步,才能迅速产出译语。
那么在实战之前的同传练习中,学习者就应该针对听和说两个方面去做专项训练。使用信息密集、语速快的新闻做影子练习,解决源语跟不上的问题,这里不涉及到翻译转换,第一步是让自己先能跟得上快语速。然后通过短期大量视译练习和提速视译练习,解决正常速度的准确译出问题和快速情况的产出问题。然后使用大量的发言,做听意群/切分意群/顺句翻译的训练,同时通过大量发言可以有效解决发言人口音众多的问题。
总之,所有的分项专项练习都是为了一个目标:同传即边听边译。
如果你双语能力本身很强语速本身就很快,那你可以不用做各种分项专项练习,你可以直接做边听边译的训练,就可以了。
需要备注的一点是:大量的常速/提速影子练习/视译练习还有非常重要的一个功能,那就是让你短期内积累非常非常多的背景知识和词汇量。显然,词汇量太低的话,你技能再强也翻不出啊。