“京津冀协同发展”的英文表述为:<br>Beijing-Tianjin-HebeiCoordinatedDevelopment同传Gino小翻译
2025-07-02 12:45:26
标签: 高级翻译李永福 高级口译李永福 李翻译同传培训 gino同传集训 四川重庆同传口译
“京津冀协同发展” 的标准英文表述为:Beijing-Tianjin-Hebei Coordinated
Development
背景说明:
-
术语构成逻辑:
-
- 中文 “京津冀” 采用三地名称的首字组合(北京 “京”、天津 “津”、河北 “冀”),英文直接音译为
“Beijing-Tianjin-Hebei”,以连字符连接,清晰体现区域范围。
- “协同发展” 译为 “Coordinated Development”,其中 “coordinated”
强调各主体在目标、行动上的协调与配合,符合该国家战略中区域统筹、资源整合的核心内涵。
-
官方应用场景
:该译法广泛见于中国政府官方文件、国际媒体报道及学术研究中。例如:
- 国务院发布的《京津冀协同发展规划纲要》英文版本即采用此表述。
- 国际组织(如世界银行、亚洲开发银行)相关报告中,涉及该战略时均使用 “Beijing-Tianjin-Hebei
Coordinated Development” 作为标准译法。
-
同类区域战略译法对比
:中国其他区域发展战略的英文译法通常遵循类似逻辑,如:
- “长江三角洲区域一体化发展”:Yangtze River Delta Regional Integration
Development
- “粤港澳大湾区”:Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay
Area可见,区域名称采用音译或地理名称直译,核心概念 “协同发展”“一体化” 等通过
“coordinated”“integration” 等词汇精准传递战略内涵。
若需在正式文件或学术写作中使用,建议以官方译法为准,确保术语的规范性和一致性。
“京津冀协同发展”的英文表述为:<br>Beijing-Tianjin-HebeiCoordinatedDevelopment同传Gino小翻译
“京津冀协同发展” 的标准英文表述为:Beijing-Tianjin-Hebei Coordinated Development
背景说明:
术语构成逻辑:
官方应用场景
:该译法广泛见于中国政府官方文件、国际媒体报道及学术研究中。例如:
同类区域战略译法对比
:中国其他区域发展战略的英文译法通常遵循类似逻辑,如:
若需在正式文件或学术写作中使用,建议以官方译法为准,确保术语的规范性和一致性。