“京津冀协同发展”的英文表述为:<br>Beijing-Tianjin-HebeiCoordinatedDevelopment同传Gino小翻译

2025-07-02 12:45:26
标签: 高级翻译李永福 高级口译李永福 李翻译同传培训 gino同传集训 四川重庆同传口译

“京津冀协同发展” 的标准英文表述为:Beijing-Tianjin-Hebei Coordinated Development

背景说明:

  1. 术语构成逻辑

    • 中文 “京津冀” 采用三地名称的首字组合(北京 “京”、天津 “津”、河北 “冀”),英文直接音译为 “Beijing-Tianjin-Hebei”,以连字符连接,清晰体现区域范围。
  • “协同发展” 译为 “Coordinated Development”,其中 “coordinated” 强调各主体在目标、行动上的协调与配合,符合该国家战略中区域统筹、资源整合的核心内涵。
  • 官方应用场景

:该译法广泛见于中国政府官方文件、国际媒体报道及学术研究中。例如:

  • 国务院发布的《京津冀协同发展规划纲要》英文版本即采用此表述。
  • 国际组织(如世界银行、亚洲开发银行)相关报告中,涉及该战略时均使用 “Beijing-Tianjin-Hebei Coordinated Development” 作为标准译法。
  • 同类区域战略译法对比

:中国其他区域发展战略的英文译法通常遵循类似逻辑,如:

  • “长江三角洲区域一体化发展”:Yangtze River Delta Regional Integration Development
  • “粤港澳大湾区”:Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area可见,区域名称采用音译或地理名称直译,核心概念 “协同发展”“一体化” 等通过 “coordinated”“integration” 等词汇精准传递战略内涵。

若需在正式文件或学术写作中使用,建议以官方译法为准,确保术语的规范性和一致性。


阅读(0) 收藏(0) 转载(0) 举报/Report
相关阅读

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有