Gino同传顺句翻译举例-重庆同声传译交替口译四川成都翻译贵州贵阳遵义同传交传笔译

2023-05-15 20:07:37
标签: gino同传集训 重庆同传培训 英语同传译员李永福 同声传译 交替口译

Gino同传顺句翻译步骤举例

In the front row listening to me is Jeroen van der Veer, former CEO of Shell. 

上面这一小句话,咱们一节一节来翻。

同传顺句翻译的时候,一定要想象有个讲者在讲话,他讲到一小部分肯定就有一点点停顿,这一小部分就要先翻译出来。每个小部分都翻出来,然后添加合适的连接词去连接通顺就可以了。

比如这一句话,讲者肯定先讲In the front row略作停顿,再讲下一个意群。所以我们要先译出这一部分:在前排。

然后讲者继续讲listening to me,我们再翻译成:(有一位)听我讲话的人 或 有一位听众。

注意这里动词转译为名词的小技巧。

讲者接着讲is Jeroen van der Veer,我们接着译为:叫范德伟。

讲者继续说:former CEO of Shell,我们继续译:他是壳牌公司的前CEO。


所以整个句子的译文就是:In the front row  listening to me  is Jeroen van der Veer, former CEO of Shell. 

在前排                有一位听众     叫 范德伟,       他是壳牌公司的前CEO。

对比笔译译文:

在前排听我演讲的一位听众是壳牌公司的前CEO范德伟。


显然,笔译会大幅度调整语序,显得更文一点,口译则顺着句子切分译出,添加合适的词连接顺畅,比如这句话后面就添加了“他是”,让前后通顺起来。口译的即时性要求译员能在那一瞬间用最简洁明了的口水话译出听众能完全明白的译语。




重庆同声传译员Gino Lee 交替口译 四川成都翻译 贵州贵阳遵义同传交传笔译


口译词汇 

笔译术语 翻译表达同传 口译 交传 词汇表达积累同声传译 交替传译 专业文件翻译 同传Gino小翻译 重庆同传译员 口译员 Gino Lee翻译员 笔译员 四川同声传译 成都翻译 贵州口译 贵阳笔译 遵义交传口译 昆明同传 重庆同声传译员 沙坪坝交替口译员 四川外国语大学 四川外语学院 重庆大学 深圳同传 广东口译员 广州翻译口译笔译 上海同传 北京译员 天津译者翻译笔译搭档

 


阅读(0) 收藏(0) 转载(0) 举报/Report
相关阅读

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有