加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

今日札记·卢梭名言

(2020-09-12 13:44:54)
今日札记·卢梭名言

今日札记·卢梭名言

今日札记·卢梭名言


今日札记·卢梭名言

 

 

二〇二〇年九月十二日

 

   

今天,突然想起在四川大学读博士期间博士英语阅读、写作课于放老师选用的教材《100位重要思想家》(100 Essential Thinkers)中让-雅克·卢梭(Jean-Jacques Rousseau)说过的一句话:

Man was born free, and he is everywhere in chains.[1]

这句话在教材中是英语,教材编著者是菲利普·斯托克斯(Philip Stokes)。原文是法语,是卢梭《社会契约论,一名:政治权利的原理》(Du Contrat Social Ou Principes du Droit Politique)第一章起始之句的前半句:

“L’homme est né libre, et partout il est dans les fers, Tel se croit le maître des autres, qui ne laisse pas d’être plus esclave qu’eue.”[2]

前半句“L’homme est né libre, et partout il est dans les fers”十分深刻,在世界范围内广为引用,是地地道道的至理名言。这里,两个分句之间用的是顺接连词“et”而非转折连词“mais”,而斯托克斯的英译中使用的是顺接连词“and”而非转折连词“but”,说明是拿捏得很好的。《不列颠简明百科全书》(Britannica Concise Encyclopedia)将这句话英译为

   Man was born free, but he is everywhere in chains.[3]

这里,两个分句之间用的是转折连词“but”而非顺接连词“and”,有失精准。

卢梭这句话似乎可译作:人虽生而自由,却无处不囿于锁链。或者:人虽生而自由,却无处不困于锁链。“囿”与“困”都带来了一个偏旁“口”,像是一个框框,这个正好同法语原文中的“dans les fers”、英语译文中的“in chains”形成对应。不过,这样的翻译略显拗口。何兆武将之译为:“人是生而自由的,但却无往不在枷锁之中。”[4] 流畅、易懂,且不失于原文内涵,大为可取。



[1]Philip Stokes, 100 Essential Thinkers, New York: Enchanted Lion Books, 2003, p.91.

[2]Jean-Jacques Rousseau, Du Contrat Social , Paris: Union Générale D’Éditions, 1963, p.9.

[3]Britannica Concise Encyclopedia, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008, p.1426.

[4]卢梭著,《社会契约论》,何兆武译,北京:商务印书馆,2002,第8页。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有