加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《朝花夕拾》书名英译质疑

(2020-09-02 21:24:51)
标签:

文化

分类: 随笔

《朝花夕拾》书名英译质疑

《朝花夕拾》书名英译质疑

《朝花夕拾》书名英译质疑

《朝花夕拾》书名英译质疑

 



《朝花夕拾》书名英译质疑

 

  

二〇二〇年九月二日

 

      今天无意中看到,外文出版社分别于1976年、2003年推出英汉对照版的鲁迅的《朝花夕拾》,书名英译皆为 Dawn Blossoms Plucked at Dusk,窃以为斯译欠妥。两个版本都用“pluck”来翻译问题就出在这里。鲁迅的《朝花夕拾》创作于1926年,原名《旧事重提》,是一部回忆性质的散文集。指早年时期,指晚年时期,朝花夕拾的意思是早上的花晚上来捡,喻指在晩年时期回忆、整理童年、少年与青年时期的人和事。朝花至夕已凋零一地,早年的人、事,到晚年已散落于记忆,二者何其相似。,大异其趣,不可混用。英语中的“pluck”采、之意,未准确传译出原意。美国现代诗人罗伯特·弗罗斯特1874—1963Robert Frost)写过一首题为《收落叶》(“Gathering Leaves”)的诗歌,用了动词“gather表示“收拾”。依样画葫芦,将《朝花夕拾》书名译作 Dawn Blossoms Gathered at Dusk,或许更为贴切、更为妥当。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有