加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

鹅妈妈童谣·Ⅲ

(2012-02-07 13:47:05)
标签:

杂谈

分类: 墨香

26.

Barber,Barber,Shave A Pig

 

Barber, barber, shave a pig!

How many hairs to make a wig?

Four and twenty, that’s enough!

Give the barber a pinch of snuff.

剃头匠,剃头匠,给猪刮毛!

要多少毛发做头假发?

二十四,那就够了!

给剃头匠一撮鼻烟。

 

27.

A Cat Came Fiddling Out Of A Barn

 

A cat came fiddling out of a barn,

With a pair of bagpipes under her arm.

She could sing nothing but fiddle dee dee,

The mouse has married the bumblebee.

Pipe, cat; dance, mouse;

We’ll have a wedding at our good house.

一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓,

手臂下面夹着一对风笛。

她唱不了任何东西除了乱拉着嘀嘀声。

老鼠嫁给了大黄蜂,

风笛,猫;舞蹈,老鼠;

我们将在好房子里举行一场婚礼。

 

28.

The Cats Went Out To Serenade

 

The cats went out to serenade

And on a banjo sweetly played;

And summer nights they climbed a tree

And sand, "My love, oh, come to me!"

猫儿们出去歌唱小夜曲,

用一台班卓琴美妙演奏;

在这夏夜它们爬上了树,

唱着:“吾爱,哦,来我怀抱!”

 

29.

Come To The Window

 

Come to the window,

My baby, with me,

And look at the stars

That shine on the sea!

There are two little stars

That play bo-peep

With two little fish

Far down in the deep;

And two little frogs

Cry "Neap, neap, neap;"

I see a dear baby

That should be asleep.

来窗边,

我的宝贝,和我一起,

看看繁星,

闪耀在海上。

有两颗小星星,

他们玩躲猫猫

和两条小鱼儿

远在深海里;

两只小青蛙,

叫着:“小潮,小潮,小潮;”(偶疑心这是象声词)

我看见一个亲爱的宝贝

他该睡觉了。

 

30.

Curly Locks, Curly Locks

 

Curly Locks, Curly Locks,

Will you be mine?

You shall not wash dishes,

Nor feed the swine,

But sit on a cushion

And sew a fine seam,

And sup upon strawberries,

Sugar, and cream.

古力·洛克斯,古力·洛克斯,

你会成为我的吗?

你不必洗碟子,

不必喂猪,

但要坐在一个垫子上

牢牢地缝合裂口,

吃一口草莓,

带着糖,和奶油。

 

31.

Cut Thistles In May

 

Cut thistles in May,

They’ll grow in a day;

Cut them in June,

That is too soon;

Cut them in July,

Then they will die.

五月割蓟,

他们一天就长;

六月割蓟,

那会太快;

七月割蓟,

他们死亡。

 

32.

Cross Patch,Draw The Latch

 

Cross Patch, draw the latch,

Sit by the fire and spin;

Take up a cup, and drink it up,

Then call the neighbors in.

克劳斯·帕奇,画上门插销,

坐在炉子和纺车边上;

拿起一杯茶,把它喝光,

然后把邻居们叫进来。

 

33.

Dame Trot And Her Cat

 

Dame Trot and her cat

Led a peaceable life,

When they were not troubled

With other folks’ strife.

When Dame had her dinner,

Pussy would wait,

And was sure to receive

A nice piece from her plate.

特罗特女爵和她的猫,

过着平静的生活,

当她们不被

别的亲戚的冲突打扰。

当特罗特女爵进晚餐,

猫将等待,

确定能够得到,

她盘中美味的一份

 

35.

Do Your Ears Hang Low

 

Do your ears hang low?

Do they wobble to and fro?

Can you tie ’em in a knot?

Can you tie ’em in a bow?

Can you throw ’em over your shoulder

Like a continental soldier?

Do your ears hang low?

你是否垂耳倾听?

他们是否摇摆不定?

你能否将他们打进一个结中?

你能否将他们系进一张弓中?

你能否将他们从肩头掷出

就像一个步兵?

你是否垂耳倾听?

 

36.

Elizabeth, Elspeth, Betsey, And Bess

 

Elizabeth, Elspeth, Betsey, and Bess,

They all went together to seek a bird’s nest;

They found a bird’s nest with five eggs in,

They all took one, and left four in.

伊丽莎白,埃尔斯佩斯,贝特斯,和贝思,

她们一起去寻找一个鸟巢;

她们找到一个里面有五个蛋的鸟巢,

她们拿了一个,留了四个。

 

37.

Elsie Marley

 

Elsie Marley’s grown so fine,

She won’t get up to feed the swine,

But lies in bed ’till eight or nine!

Lazy Elsie Marley.

埃尔希·玛丽成长得如此漂亮健康,

她长大后不会去喂猪,

除了躺在床上直到八点或九点!

懒惰的埃尔希·玛丽。

 

38.

Eencey Weencey Spider

 

Eencey Weencey spider

Climbed up the water spout;

Down came the rain

And washed poor Eencey out;

Out came the sun

And dried up all the rain;

And the Eencey Weencey spider

Climbed up the spout again.

咪咪小的蜘蛛

爬上喷水嘴;

雨下下来

冲走了小蜘蛛;

太阳升起来

晒干了所有雨点;

咪咪小的蜘蛛

再次爬上喷水嘴。

 

39.

Every Lady In This Land

 

Every lady in this land

Has twenty nails -- upon each hand

Five, and twenty on hands and feet:

All this is true without deceit.

这里的每一位女士

有二十只长指甲——在每只手上

五个一组,一共二十只在手和脚上:

这些都是真实的。

 

40.

Father And Mother And Uncle John

 

Father and Mother and Uncle John

Went to market one by one.

Father fell off -- !

Mother fell off -- !

But Uncle John went on, and on,

And on,

And on,

And on,

And on,

And on ...

爸爸妈妈和约翰叔叔

一个接一个地去集市。

爸爸摔倒了——!

妈妈摔倒了——!

但约翰叔叔继续走,继续,

继续,

继续,

继续,

继续,

继续……


41.

three children on the ice  


three children sliding on the ice

upon a summer's day,

as it fell out, they all fell in,

the rest they ran away.

oh, had these children been at school,

or sliding on dry ground,

ten thousand pounds to one penny

they had not then been drowned.

ye parents who have children dear,

and ye, too, who have none,

if you would keep them safe abroad

pray keep them safe at home.

三个孩子在冰上滑冰

在夏天过后的一天,

当它争吵的时候, 他们全部摔倒,

其余的他们逃走。

, 这些孩子在学校,

或者在干的地面上滑,

一便士的一万英镑,

他们没有再被淹死。。

有孩子的亲爱的父母,

而且谁也没有,

如果你想在国外保证他们的安全,

就在家祈祷他们安全。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有